Mentre stavo pulendo e aggiornando le definizioni dell'Italian.dic (non comprese in quello di Zyzzyva), mi sono accorto di una "grave" mancanza nelle varie forme di questa parola:
ADONIO=[a-dò-nio] s.m. (pl.m. -nii, f. -nia, pl. -nie) agg. Di Adone, giovane amato da Venere: festa adonia (festività adonie) - METR Nella metrica greca e latina, quarto e ultimo verso della strofa saffica, formato di un dattilo e di uno spondeo o trocheo...
Poiché il termine riporta le quattro forme sia maschili che femminili, ho ritenuto necessario informare gli utenti che ho personalmente aggiunto ADONIA e ADONIE al nostro dizionario ritenendolo assolutamente necessario...
P.S. Posterò quì eventuali modifiche apportate alla nostra versione personalizzata...
Als ich dabei war, die Definitionen des Italian.dic zu bereinigen und neue hinzuzufügen, die ja in der ursprünglichen Zyzzyva-Fassung nicht enthalten waren, habe ich einen groben Fehler bei den verschiedenen Formen von folgendem Wort bemerkt:
ADONIO=[a-dò-nio] s.m. (pl.m. -nii, f. -nia, pl. -nie) Adj. Abgeleitet von Adonis, dem jungen Liebhaber von Venus: festa adonia (festività adonie) - METRIK: In der griechischen und lateinischen Metrik, der vierte und letzte aus einem Daktylus und einem Spondeus oder Trochäus bestehende Vers der sapphischen Strophe.
Da dieser Begriff in diesen vier Formen sowohl maskulin als auch feminin vorkommt, halte ich es für notwendig, die User davon in Kenntnis zu setzen, dass ich persönlich die Formen ADONIA und ADONIE in unserem Dic hinzugefügt habe - was ich ebenfalls für notwenig hielt.
P.S. Eventuelle von mir vorgenommene Änderungen in unserem angepassten italienischen Dic werde ich in Zukunft hier posten.
Zitat von GioRockADONIO=[a-dò-nio] s.m. (pl.m. -nii, f. -nia, pl. -nie) agg. Di Adone, giovane amato da Venere: festa adonia (festività adonie) - METR Nella metrica greca e latina, quarto e ultimo verso della strofa saffica, formato di un dattilo e di uno spondeo o trocheo...
ADONIO=[a-dò-nio] s.m. (pl.m. -nii, f. -nia, pl. -nie) Adj. Abgeleitet von Adonis, dem jungen Liebhaber von Venus: festa adonia (festività adonie) - METRIK: In der griechischen und lateinischen Metrik, der vierte und letzte aus einem Daktylus und einem Spondeus oder Trochäus bestehende Vers der sapphischen Strophe.
Bene! Da dove hai preso questa definizione? Dallo Zingarelli 2010 ? Qual'è lo Zingarelli attuale? L'edizione di 2010 oppure già quella di 2011 ?
Gut! Woher hast du diese Definition? Aus dem Zingarelli 2010 ? Welcher Zingarelli ist der aktuelle? Die Ausgabe von 2010 oder schon die von 2011 ?
AGGUAGLIATORE=[ag-gua-glia-tò-re] agg. e s.m. (pl.m. -ri, f. -trìce, pl. -ci) Che, chi agguaglia
mancavano / es fehlten
AGGUAGLIATORI=[ag-gua-glia-tò-ri] agg. e pl.m. (s.m. -re, f. -trìce, pl. -ci) Che agguagliano, chi agguaglia AGGUAGLIATRICE=[ag-gua-glia-trì-ce] agg. e s.f. (s.m. -tòre, pl. -tòri, pl.f. -ci) Che, chi agguaglia AGGUAGLIATRICI=[ag-gua-glia-trì-ce] agg. e pl.f. (s.m. -tòre, pl. -tòri, s.f. -ce) Che agguagliano, chi agguaglia
poiché / da
AGGUAGLIARE=[ag-gua-glià-re] (agguàglio, -gli, agguàgliano, agguagliànte, agguagliàto) v. tr. - Livellare, eguagliare: a. due tavole, Spianare: a. la superficie di un campo di tennis, Pareggiare: a. una siepe con le cesoie
Lo Zingarelli non riporta il pl.m. ma le altre forme si, mentre altri dizionari comprendono tutto, per me sono valide ( inserite)... Im Zingarelli ist die Form für Maskulin Plural nicht aufgeführt, die anderen Formen hingegen schon. Andere Wörterbücher wiederum führen alle Formen an. Nach meinem Dafürhalten sind sie alle gültig. Daher habe ich sie eingepflegt.
Bussinchens Kommentar: Für deutsche Leser --> Siehe bei Leo das fast identische Verb ragguagliare mit derselben Bedeutung. Davon leiten sich die von GioRock genannten Adjektivformen ab.
ALBAGIO=[al-bà-gio] s.m. (pl. -gi) Panno di lana grossolano usato per tende, tappezzerie e sim.
mancava il plurale / es fehlte die Pluralform
ALBAGI=[al-bà-gi] pl.m. (s. -gio) Panni di lana grossolani usati per tende, tappezzerie e sim.
aggiunta / hinzugefügt!
ALBAGIO ist bei www.leo.org nicht aufgeführt. Es handelt sich laut Definition um einen groben Wollstoff, grobes Tuch für Vorhänge, Polsterungen, Stoffbezüge u.dgl.
Altre 2 parole ma da verificarne la correttezza... / Noch 2 Wortformen, deren Korrektheit aber noch überprüft werden muss...
ALEATORE=[a-le-a-tò-re] s.m. (pl.m. -ri, f. -trìce, pl. -ci) raro Chi corre l'alea, chi tenta la sorte (selten: = einer, der das Schicksal herausfordert, der mit dem Glück spielt)
mancavano le forme al femminile che però lo Zingarelli non riporta Es fehlten die Femininformen, die der Zingarelli aber auch nicht aufführt.
ALEATRICE=[a-le-a-trì-ce] s.f. (s.m. -re, pl. -ri, pl.f. -ci) raro Chi corre l'alea, chi tenta la sorte;1 ALEATRICI=[a-le-a-trì-ci] pl.f. (s.m. -re, pl. -ri, s.f. -ce) raro Chi corre l'alea, chi tenta la sorte;1
le ho aggiunte, ma nella categoria parole supplementari per il momento... Ich habe die Femininformen hinzugefügt, aber vorerst mal in die Kategorie Zusätzliche Wörter.
Kommentar Bussinchen:
Leo führt dieses Wort auch nicht auf, was ich schon befürchtet hatte. Es gibt bei Leo nur die Wörter alea und aleatorio
Wie könnte man denn ALEATORE mal ins Deutsche übersetzen? Hat jemand eine Idee? Wie nennt man auf Deutsch eine Person, die waghalsig das Schicksal herausfordert? Helft mir mal...
ALIA=[à-lia] s.f. (ind. pres. III pers. sing. del v. àliare) lett. Ala: s'a. non hai, non puoi da me fuggir Pulci
lo Zingarelli non riporta il sinonimo con Ala, ma solo la flessione del verbo ALIARE e neppure il plurale... -(ALIARE=[a-lià-re] (àlio, àlii, àliano, aliànte, aliàto) v. intr. (aus. avere) - lett. Muovere le ali, aleggiare, svolazzare)
ALIE=[à-lie] pl.f. lett. Ali: s'a. non hai, non puoi da me fuggir Pulci;1
aggiunta nella categoria parole supplementari per il momento...
Im Zingarelli ist dieses nur literarisch gebrauchte Synonym von ALA nicht aufgeführt. Es werden dort nur die gebeugten Formen des Verbs ALIARE (lit. die Flügel bewegen, erleichtern, flattern) genannt. Ich habe ALIA und den Plural ALIE vorerst mal in die Kategorie "Zusätzliche Wörter" eingepflegt.
Mi sono ritrovato a dover analizzare questa parola:
ALLATTATRICE=[al-lat-ta-trì-ce] s.f. (pl. -ci) Chi allatta, nutrice
come al solito lo Zingarelli non riporta il plurale che a mio parere potrebbe rientrare come parola corretta
ALLATTATRICI=[al-lat-ta-trì-ci] pl.f. (s. -ce) Chi allatta, nutrici;1
visto che era marcata nella categoria parole supplementari, ho solo aggiunto la definizione, ma bisogna approfondire di più...
allattatrice Wie gewöhnlich gibt der Zingarelli keinen Plural an, der meiner Meinung nach als gültiges Wort aufgeführt werden könnte. Da dieses Wort in der Kategorie der Zusätzlichen Wörter steht, habe ich lediglich die Definition hinzugefügt; aber das muss noch mehr vertieft werden...
Spostate altre tre parole nella categoria Zinga15:
ALTORE=[al-tò-re] s.m. (pl.m. -ri, f. trìce, pl. -ci) poet. Chi alimenta, Chi dà vita
lo Zingarelli conferma le flessioni
ALTORI=[al-tò-ri] pl.m. (s.m. -ri, f. trìce, pl. -ci) poet. Chi alimenta, Chi dà vita ALTRICE=[al-trì-ce] s.f. (s.m. -tòre, pl. -tòri, pl.f. -ci) poet. Chi alimenta, Chi dà vita ALTRICI=[al-trì-ci] pl.f. (s.m. -tòre, pl. -tòri, s.f. -ce) poet. Chi alimenta, Chi dà vita
Spostate...
Drei weitere Beugungsformen, die im Zingarelli aufgeführt sind, wurden in die Kategorie "Zinga15" verschoben: ALTORE, ALTRICE, ALTRICI (= poetisch: eine/r der/die ernährt, der/die Leben spendet; steht nicht bei Leo.org)
AMARETTO=[a-ma-rét-to] s.m. - Piccola pasta dolce a base di mandorle amare AMARETTI=[a-ma-rét-ti] pl.m. - Piccole paste dolci a base di mandorle amare
spostate nella categoria parole supplementari
AMARETTA=;1 AMARETTE=;1
Im Zingarelli stehen nur die maskulinen Formen AMARETTO/I = kleine Kuchen/Plätzchen mit Bittermandel Die Formen AMARETTA/E wurden daher in die Kategorie der "Zusätzlichen Wörter" verfrachtet.