Im Zuge meiner Beschäftigung mit Verben ohne Passiv bin ich auf OLEO gestoßen.
oleo, lui, 2 (collat. form olo, ere; pres. subj. olat, Afran. ap. Non. 147, 2: olant, Plaut. Poen. 1, 2, 56; id. Most. 1. 3, 121; Pompon. ap. Non. 147, 5). v. n. and a. [root od-; cf. Gr. ozo; v. odor], to smell (class.; cf. odoro, fragro). I. To emit a smell, to smell of any thing. A. Lit., constr. absol. or with acc., less freq. with abl. of that of which any thing smells: quid (jura) olant, nescias, nisi id unum, male ut olere intellegas, Plaut. Most. 1, 3, 120 sq.; id. Truc. 2, 4, 3: rosa recens a longinquo olet, sicca propius, Plin. 21, 7, 18, § 37: olent, salsa sunt, ut tangere non velis, Plaut. Poen. 1, 2, 35: mulieres ideo bene olere, quia nihil olebant, videbantur, Cic. Att. 2, 1, 1; cf. Mart. 2, 12: hesperis noctu magis olet, Plin. 21, 7, 18, § 39: ceram crocum olere,of wax Cic. de Or. 3, 25, 99: olet unguenta, Ter. Ad. 1, 2, 37: unguenta exotica, Plaut. Most. 1, 1, 41: vina fere dulces oluerunt mane Camenae, Hor. Ep. 1, 19, 5.— With abl.: cur nardo flammae non oluere meae? Prop. 5, 7, 32: Arabo rore, Ov. H. 15, 76: sulphure, id. M. 5, 405.—In a bad sense: cui os oleat,who has a foul breath Dig. 21, 1, 12; cf. Mart. 12, 87.— B. Trop., to smell of, savor of any thing; to indicate, betray any thing: quid igitur? quid olet? responde! Pen. Furtum, scortum, prandium, Plaut. Men. 1, 2, 60: nihil olere peregrinum,to savor of, betray Cic. de Or. 3, 12, 44: nihil ex Academia, id. N. D. 1, 26, 72: malitiam, id. Rosc. Com. 7, 20: verba alumnum olent,betray Quint. 8, 1, 3.— II. To betray itself or be observed by its smell : aurum huic olet,he smells outobserves that I have money Plaut. Aul. 2, 2, 39: non olet, unde sit, quod dicitur cum illis?don't you perceive whence it comes? Cic. Or. 45, 154.—Hence, olens, entis, P. a., smelling, odorous (mostly poet. ). A. Sweet-smelling, fragrant, odoriferous : rami olentes, Verg. G. 1, 188: serpylla, Verg. G. 4, 30: olentia pascua, Ov. A. A. 1, 95: mentae, id. M. 10, 729: Hymettus, Stat. Th. 12, 622.— B. Lit., Stinking, foul, rank : leno, Plaut. Men. 5, 2, 111: maritus (i. e. hircus), Hor. C. 1, 17, 7: immundus olentia sudor Membra sequebatur, Verg. G. 3, 564: Medi ora, id. ib. 2, 134: fornix, Hor. S. 1, 2, 30: stagna Palici, i. e. olentia sulphure, Ov. P. 2, 10, 25: agri (from dead bodies), Luc. 7, 821.— 2. Trop. : quaedam,musty Tac. Or. 22 fin.
OLEO kann offensichtlich transitiv sein (in der Bedeutung "nach etwas riechen"), was auch durch die Angabe "v. n. and a." zum Ausdruck kommt. Ich kann mich aber trotzdem nicht dazu durchringen, alle Passiv-Formen zuzulassen, wie z.B. OLEOR. Diese meine Ansicht wird unterstützt durch den entsprechenden Artikel im Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/oleo#Inflection), wo "No Passive" steht. Allerdings wissen wir, dass das Wiktionary nicht unbedingt zuverlässig ist.
Ich würde aber wie bei allen anderen intransitiven Verben auch bei OLEO die Passiv-Formen der dritten Person Singular zulassen. (Vgl. auch meinen Beitrag Passivformen intransitiver Verben.)
Im OLD ist OLEO bzw. OLO als intransitiv gekennzeichnet, aber es ist die Rede von einem "internal acc.".
Ich verstehe das so, dass wie bei den anderen intransitiven Verben auch hier nur die Passiv-Formen der 3. Person Singular und des Infinitivs zulässig sind.
Ich glaube schon, dass du das richtig siehst, Iohannes Linharte. Ich habe mir Gedanken gemacht, wegen des inneren Objekts, des "internal acc.". Ich denke, dass das bedeutet, dass nicht grundsätzlich jedes Wort im Akkusativ da stehen kann. So kann jemand oder etwas [nach] Blumen, nach Cremes, Parfum duften, ein Hirte kann nach Ziegen und Schafen riechen, etwas kann nach ... stinken. Aber [nach] diese[n] Blumen, Cremes, Parfums *werde ich nicht gerochen...
Im Langenscheidt steht neben der Bedeutung riechen/duften/stinken noch eine 2. Bedeutung: etwas verraten oder erkennen lassen. Da ist als Beispiel angegeben: malitiam, nihil ex Academia (keine Spur von der Academie an sich tragen). Das wäre das, was im L&S unter B angegeben ist:
B. Trop., to smell of, savor of any thing; to indicate, betray any thing: quid igitur? quid olet? responde! Pen. Furtum, scortum, prandium, Plaut. Men. 1, 2, 60: nihil olere peregrinum,to savor ofbetray Cic. de Or. 3, 12, 44: nihil ex Academiā, id. N. D. 1, 26, 72: malitiam, id. Rosc. Com. 7, 20: verba alumnum olent,betray Quint. 8, 1, 3.—
Ich stelle mir nun die Frage, ob es denkbar wäre, den Satz: Furtum olet. = Das sieht mir ganz nach Diebstahl aus. in ein persönliches Passiv (möglichst auch noch im Plural) zu setzen: Furta *olentur. - Das wäre dann in etwa: *Das wird mir ganz nach Diebstählen ausgesehen...
Linhart, ich glaube nicht, dass es irgendeinen sinnvollen Satz gibt, der sich so konstruieren lässt. Das ist es wohl auch, was das OLD als intransitiv, wenn auch mit "internal acc." bezeichnet. Ich denke also, dass du Recht hast, wenn du sagst, dass - wenn überhaupt - nur die Passiv-Formen der 3. Person Singular und des Infinitivs zulässig sind. Rein vom Gefühl her erscheit mir schon eine Form wie oletur (es wird gerochen, man riecht) grenzwertig.
Interessanterweise gibt der Word Checker von Verbumsapienti sämliche persönlichen Passivformen von OLERE (z.B. olebamur, olebuntur usw.) als zulässig und korrekt an. http://www.verbumsapienti.co.uk/words.html Tja, was soll man dazu schon sagen - daher rolle ich nur mal mit den Augen:
Bei verbumsapienti wundere ich mich gar nicht mehr. Dort wurden (genauso wie bei frag-caesar) einfach bei allen Verben auch die Passiv-Formen generiert.
...natürlich maschinell generiert und danach nicht von einem Enthusiasten wie dir überprüft, mi egregie Iohannes Linharte Salisburgensis!
Wir vom Scrabble3D-Team dürfen uns glücklich schätzen, dass wir dich haben, der so akribisch an dem latin.dic arbeitet, wie es sonst keiner tun würde, weil die alle nicht die Ausdauer haben, die du hast: Kein Frag Caesar und kein Verbumsapienti werden dir je das Wasser reichen können, Iohannes...
Zitat von linhart im Beitrag #4Bei verbumsapienti wundere ich mich gar nicht mehr. Dort wurden (genauso wie bei frag-caesar) einfach bei allen Verben auch die Passiv-Formen generiert.
In Hippocrates contractus in quo magni Hippocratis medicorum principis opera ... von Thomas BURNET habe ich tatsächlich die Form olentur ergoogelt. Es ist gleich das erste Wort auf dieser Seite:
Ich recherchiere aber erst mal weiter, bevor ich diese Textstelle zu analysieren versuche.
Zitat von Ovid, Metamorphosen Buch 1, Vers 492Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes, - - - 490 quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt, utque leves stipulae demptis adolentur aristis, ut facibus saepes ardent, quas forte viator vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit, sic deus in flammas abiit, sic pectore toto - - - 495 uritur et sterilem sperando nutrit amorem.
Zitat von Ovid, übersetzt von Johannes Voß Phöbus liebt, und begehrt der gesehenen Daphne Vereinung; Was er begehrt, das hofft er; ihn täuscht sein eignes Orakel. Wie nach genommener Ähre die nichtige Stoppel verbrannt wird; Wie von der Fackel der Zaun aufflammt, die der Wanderer sorglos Näherte, oder vielleicht in dämmernder Frühe hinwegwarf: Also entbrannt' in Flamme der Gott; durch Mark und Gebeine Lodert er auf, und nährt unfruchtbare Liebe mit Hoffnung.
Zitat von L&S, Glossa.exe, http://athirdway.com/glossa/?s=adoleo ăd-ŏlĕo, ui. ultum, 2, v. a. [oleo] . I. To magnify; hence, in sacrificial language, to which this word chiefly belongs, to honor, to worship, or to offer in worship, to sacrifice, burn, according as it has such words as deos, aras, etc., or hostiam, viscera, and tura, for its object; v. explanation of this word in Non. 58, 21: “Adolere verbum est proprie sacra reddentium, quod significat votis ac supplicationibus numen auctius facere;” and “Adolere est urere, Verg. in Bucol. [8, 65], verbenasque adole pinguis et mascula tura. Adolere, augere, honorare, propitiare; et est verbum sacratum, ut macte, magis aucte.” etc.; so Serv. ad Verg. A. 1, 704: “Flammis adolere penates, i. e. colere, sed adolere est proprie augere. In sacris autem, κατευφημισμον, adolere per bonum omen dicitur, nam in aris non adolentur aliqua, sed cremantur,”) and ad E. 8, 65: “Adole: incende, sed κατευφημισμον dicitur; nam adole est auge” (not used in Cic.): sanguine conspergunt aras adolentque altaria donis,cover the altar with gifts Lucr. 4, 1237: castis adolet dum altaria taedis, Verg. A. 7, 71: verbenasque adole pingues et mascula tura, id. E. 8, 65 (on which Serv. l. l.): flammis adolere penates, id. A. 1, 704: viscera tauri, Ov. F. 3, 803; 1, 276: focos, Stat. Th. 1, 514: cruore captivo adolere aras,to sprinkle the altars with the blood of captives Tac. A. 14, 30: precibus et igne puro altaria adolentur, id. H. 2, 3: adolere honores, to honor the gods by offered gifts : Junoni Argivae jussos adolemus honores, Verg. A. 3, 547: nullos aris adoleret honores, Ov. M. 8, 741.— II. In later Lat., in gen., to burn, consume by fire : ut leves stipulae demptis adolentur aristis, Ov. M. 4, 192: id (corpus) igne adoleatur, Col. 12, 31: ut Aeneida, quam nondum satis elimāsset, adolerent, Gell. 17, 10: quas (prunas) gravi frigore adoleri multas jusserat, Eutr. 10, 9.
ăd-ŏlĕo, ēre, v. n. [oleo], I. to give out or emit a smell or odor, to smell : unde hic, amabo, unguenta adolent? Plaut. Cas. 2, 3, 19 (cf. aboleo).
Es handelt sich hier also um das homonyme, transitive Verb in der Bedeutung "verbrennen". OK, dies erwies sich also als Sackgasse...
Zur Textstelle von Hippocrates: Es sieht ganz danach aus, als ob dort am Zeilenanfang ein Buchstabe fehlen würde. Höchstwahrscheinlich soll es colentur heißen, denn auf der vorhergehenden Seite steht rechts unten "colen-", und wenn man andere Seiten ansieht, erkennt man, dass immer rechts unten der Beginn der nächsten Seite angegeben ist.
Zitat von linhart im Beitrag #9Höchstwahrscheinlich soll es colentur heißen, denn auf der vorhergehenden Seite steht rechts unten "colen-", und wenn man andere Seiten ansieht, erkennt man, dass immer rechts unten der Beginn der nächsten Seite angegeben ist.
Ja eben, jetzt sehe ich das auch. Wie aufmerksam von dir, Spürnase Iohannes! Sehr gut! Abgesehen davon bin ich mir gar nicht sicher, ob es sich bei diesem Text überhaupt um einen antiken Text handelt...
Der Text, von dem im Beitrag #7 die Rede ist, ist für unsere Belange also nicht relevant - ebenso wenig wie die Stelle in den Metamorphosen von Ovid im Beitrag #8.
Zitat Pliny the Elder, Naturalis Historia (Latin) (English, ed. John Bostock, M.D., F.R.S., H.T. Riley, Esq., B.A.)
book 19, chapter 43: ... amant. usus his et cum lenti ac faba idemque qui oleris, et praecipuus, ut lenitas excitetur acrimonia sinapis. medici nocentiorem ... ut validis potius in cibo sint. gemina iis natura, et oleris et capite ipso exilientis bulbi, species summa in latitudine.
book 20, chapter 36: ... , moriatur. folia habette nuia, rotunda, parva, levia, plantis oleris similior, candidior sativa et hirsutior. hanc inflationibus mederi, melancholicis
book 27, chapter 3: ... aliqui aco p on vocant, fruticosa est, gravis odore, flore oleris, semen incorniculis non brevibus gignit, simile renibus,
book 27, chapter 5: ... foliis tritis inpositae, item ad condylomata coctis cinere in folio oleris. purgat et sordida ulcera cum melle. - botrys fruticosa
book 27, chapter 6: ... confestim inponatur. et alibi genus chrysolachani traditur, flore aureo, foliis oleris. coctum estur ut olus molle. haecherba adalligata
book 28, chapter 43: ... et argema, ad palpebras vero evolso prius pilo cum suco oleris ita, ut unctio inarescat, contra ruptas tuniculas cum lacte
Zitat Celsus, De Medicina (ed. Charles Victor Daremberg) (Latin) (Latin, ed. W. G. Spencer) (English, ed. W. G. Spencer) (Latin, ed. Friedrich Marx)
book 2, chapter 18: ... patiuntur, solidive saliuntur; imbecillissimam vero materiam esse omnem caulem oleris, et quidquid in caule nascitur, qualis estcucurbita, et
Ich habe den Eindruck, dass oleris von olus kommt: