Archimedes: Stimmt. Ich glaube es inzwischen auch nicht mehr. Es gibt halt online abrufbar einige Texte, die möglicherweise irgendwann man aktuell werden könnten, oder auch nicht. Was weiß man schon. Es gibt halt auch das L&S dort. Deshalb war ich stutzig geworden...
CSV-File: OK. Ich hatte mir die Liste mal angeguckt, aber so berauschend fand ich die jetzt auch nicht. Ich wollte dir aber nicht vorenthalten, dass es diese Liste gibt... Man weiß ja nie...
Auf meiner beharrlich fortgesetzten Suche nach dem L&S in Form einer unverschlüsselten und lesbaren Datei möglichst im txt-Format bin ich auf diese Seiten hier gestoßen:
Dort wird das L&S in Form des Programms Glossa gratis zum Download angeboten; der zweite Link führt zur Online-Version desselben Programms. Einen Vorteil hat das Programm Glossa anscheinend möglicherweise eventuell gegenüber dem anderen L&S-Programm - oder auch nicht...: Besondere Zeichen wie z.B. das Kreuz ‡ zur Kennzeichnung von bestimmten Wortkategorien werden (immer? manchmal? nach eigenem Gutdünken?) angezeigt, siehe
3. ‡ po pro potissimum positum est in Saliari carmine, Fest. p. 205 Müll.
Glossa ist insofern besser als ls_latindictionary.exe, als die Längen und Kürzen der Vokale angegeben werde, was im Hinblick auf die Metrik hilfreich ist. Außerdem werden in Glossa griechische Wörter, von denen sich die entsprechenden lateinischen ableiten, in griechischen Buchstaben angegeben, im ls_latindictionary.exe hingegen in der lateinischen Transliteration.
-----------------------
Ich habe nun folgende Stichprobe gemacht:
Ich habe sowohl im Programm ls_latindictionary.exe als auch im Programm Glossa.exe das Wort bisomum eingegeben, denn das hat im pdf-File des L&S einen eigenen Eintrag und ist dort gleich mit zwei Kreuzen versehen. bisomum wird aber weder von ls_latindictionary.exe noch von Glossa gefunden .
Im Programm ls_latindictionary.exe lautet jedoch der Eintrag von bisolis, dem Wort, das vor bisomom steht, folgendermaßen :
bisolis , e, adj. [bis-solea] , having two ( foot ) soles , Edict. Diocl. p. 20. ‡†bisomum , i, n. [vox hibrida, from bis-sôma] , a sarcophagus for two persons , Inscr. Orell. 8; Inscr. Rein. 20, 40; 20, 116.
In der Desktop-Version des Programms Glossa.exe lautet derselbe Eintrag: bĭsŏlis, e, adj. [bis-solea], I. having two ( foot ) soles, Edict. Diocl. p. 20.
In der Online-Version des Programms Glossa lautet der Eintrag : bĭsŏlis, e, adj. [bis-solea], I. having two ( foot ) soles, Edict. Diocl. p. 20. ‡† bĭsōmum, i, n. vox hibrida, from bis-σωμα, a sarcophagus for two persons, Inscr. Orell. 8; Inscr. Rein. 20, 40; 20, 116.
bisomum müsste aber einen eigenen Eintrag haben, statt unter bisolis angezeigt zu werden.
-----------------------
Der Eintrag belutus, der im pdf-File ein Kreuz ‡ hat, wird überall gefunden, aber das Kreuz ‡ wird nirgends angezeigt: bēlūtus (bell-), a, um: bestiae similis, Paul. ex Fest. p. 34 Müll.
Vielleicht ist es so, dass Kreuze und andere Sonderzeichen nicht am Anfang eines Eintrags, sondern nur innerhalb eines Eintrags angezeigt werden, egal, ob es sich um einen Fehler handelt wie bei bisomum oder ob es ein korrekter Eintrag ist wie bei po:
Zitat po', an old form of post; as, po' meridiem, mentioned by Quint. 9, 4, 39.
po, I. insep. prep. (cf. ποτι, προς), a prefix denoting power or possession, or that renders emphatic the meaning of a verb; as in polleo, polliceor, pono.
3. ‡ po pro potissimum positum est in Saliari carmine, Fest. p. 205 Müll.
-----------------------
Es muss also doch so sein, dass die verschlüsselte Datei glossa.s3db doch diese Sonderzeichen zur Markierung von Wortkategorien enthält, so wie sie im Faksimile-pdf-File zu sehen sind.
-----------------------
PS: Ich habe heute Clint Hagen angemailt und gefragt, ob es möglich wäre, dass wir das L&S als unverschlüsselte Datei glossa.s3db bekommen, nachdem ich gestern schon den Webmaster des Archimedes-Projekts mit demselben Anliegen angemailt habe, da auch dort auf der Webseite http://archimedes.fas.harvard.edu/ unter dem Link Pollux eine Online-Version des L&S integriert ist.
Es muss doch eine Möglichkeit geben, an eine unverschlüsselte txt-Datei des L&S heranzukommen, zumal das L&S der Lizenz CC-N3 unterliegt, genau wie unser Scrabble3D.
We are busy cataloging every word in the dictionary as to its part of speech, declension or conjugation, gender, and other grammatical information. In the future, this will allow searches for "every first declension word that begins with R" or "every third conjugation verb that's deponent". We will also be adding maps for the geographical entries, pictures of items where appropriate, and updating some of the less-than-modern English Lewis and Short sometimes present. [...] Can I help?
If you've got a good grasp of Latin (say, the equivalent of two years of high school Latin), the answer is YES! You just need to be able to identify grammatical items when you see them. If you'd like to help, please e-mail glossa [at] athirdway [dot] com.
Das geht ja in dieselbe Richtung wie das, was wir selbst für Scrabble3D brauchen und was auch Uvius' Traum ist: Die korrekten Beugungsformen aller Wörter einpflegen!
Zitat von BussinchenPS: Ich habe heute Clint Hagen angemailt und gefragt, ob es möglich wäre, dass wir das L&S als unverschlüsselte Datei glossa.s3db bekommen, nachdem ich gestern schon den Webmaster des Archimedes-Projekts mit demselben Anliegen angemailt habe, da auch dort auf der Webseite http://archimedes.fas.harvard.edu/ unter dem Link Pollux eine Online-Version des L&S integriert ist.
Es muss doch eine Möglichkeit geben, an eine unverschlüsselte txt-Datei des L&S heranzukommen, zumal das L&S der Lizenz CC-N3 unterliegt, genau wie unser Scrabble3D.
Clint Hagen hat mir heute mit einer positiven Nachricht auf meine Email geantwortet!!!
Dieses Programm sieht sehr interessant aus. Es hat z.B. eine Funktion, mit der man sämtliche Beugungsformen eines Wortes anzeigen lassen kann. Leider ist diese Funktion noch in Arbeit und daher nicht ganz zuverlässig. Z.B. habe ich mir die Formen von EMYS anzeigen lassen (http://latinlexicon.org/paradigms.php?lexicon_id=2019435). Da wird als Nominativ Plural EMYD angegeben. Kann das stimmen?
Zitat von linhartDa wird als Nominativ Plural EMYD angegeben. Kann das stimmen?
Nein, das kann nicht stimmen; so viel kann ich schon mal ganz kategorisch sagen.
Die Form müsste mit der angegebenen Vokativform übereinstimmen: EMYDES
Du siehst aber auch, dass ganz viele verschiedene Beugungsformen z.B. für den Akkusativ angegeben sind. Wie zuverlässig sind diese? Sind alle diese Formen belegt? Oder sind sie nur theoretisch denkbar? Vielleicht geben Tabellen dieser Art nur den Status von unseren eigenen (reflektierenden) Postings im Stil von LYSIS: Akkusativ auf -IM? wieder.
Ich kann momentan also nichts zur Zuverlässigkeit dieser Tabellen von Numen - The Latin Lexicon sagen, bin vorsichtshalber aber erst mal skeptisch, bis man mich eines Besseren belehrt, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass die Arbeit an den Tabellen noch nicht abgeschlossen ist.
Dazu kommt, dass man zu gegebenem Anfangsbuchstaben die ganze browse-Seite mit Copy und Paste in einen gewöhnlichen Textfile hineinkopieren und daher mit dem Computer weiterverarbeiten kann. Ich denke, dass sich diese Definitionen ganz gut als "Hints" für das latin.dic verwenden ließen, vielleicht besser als die doch etwas längeren Definitionen der Whitaker-Liste.
Was hältst du von dieser Möglichkeit?
(Einzelne, aber anscheinend nur sehr wenige, Definitionen müsste man korrigieren, wie z.B. die von damiurgus.)
Ich weiß aber, dass das noch etwas dauern wird. Ich habe es bisher ja immer noch nicht geschafft, Clint Hagen von Glossa.exe noch einmal anzuschreiben. Ich bin hoffnungslos im Hintertreffen mit allem, und mit meiner Todo-Liste sowieso.