Yves Ouvrard hat ein Programm namens Collatinus geschrieben, mit dem die Wörter von lateinischen Texten ins Französische, Deutsche und Englische übersetzt und grammatisch analysiert werden können. Man kann sich auch die kompletten Konjugations- und Deklinationsparadigmen der Wörter anzeigen lassen. Ich habe mir das Programm probehalber installiert und muss sagen, dass es mir einen guten Eindruck macht. Bei der Lektüre von lateinischen Texten fällt somit das lästige Nachschlagen in Wörterbüchern und Grammatiken weg. Die Software ist hauptsächlich als modernes Arbeitstool für den Lateinunterricht gedacht, ist Open Source und läuft unter der GPL-Lizenz:
• Le programme d'installation Collatinus8-inst.exe. Il suffit de le lancer, et d'accepter l'installation par défaut, ou la modifier. • Les sources de la version 8, comme le veut la licence libre GPL • L'ancienne version collat7.5.exe. Il suffit de le lancer, et d'accepter l'installation par défaut, ou la modifier. Les sources du programme sont incluses dans ce paquetage. • Le lexique de l'ancienne version (colllex.zip, 215 Ko) collatinus.lex, constamment remis à jour. Dernière version : 9 septembre 2003 ;
Zitat von collatinus_9.htmlLicence
Collatinus est placé sous licence GPL. Le texte de cette licence est définitivement lié au logiciel, et doit voyager partout avec lui. Il vous est recommandé de le lire attentivement, et de prendre conscience que les logiciels et documents placés sous cette licence sont de plus en plus nombreux. En résumé, le code source de Collatinus doit être facilement accessible, et sans surcoût. Dans sa distribution originale, il est livré dans la même archive que l'exécutable. Tout travail ultérieur qui utilisera tout ou partie de Collatinus devra être placé sous cette même licence. Enfin, j'ai voulu Collatinus gratuit pour aider la langue latine à demeurer ce qu'elle est depuis l'antiquité : le symbole d'une culture européenne et même mondiale, indispensable malgré ce qu'on se permet souvent de dire.
Das Programm greift dazu, genau wie es unsere Scrabble3D.exe tut, auf zusätzliche Config-Dateien zurückt: lemmata.fr, lemmata.de und lemmata.uk. Diese Dateien habe ich meinem Posting gezippt als Anhang beigefügt.
Es könnte ja sein, dass wir für unser lateinisches Scrabble3D die Tooltips irgendwann außer in Englisch auch noch in anderen Sprachen anbieten wollen. Dann können wir gegebenenfalls auf Yves Ouvrards Dateien zurückgreifen.
Man könnte diesbezüglich natürlich Hemmungen haben, aber wie ich inzwischen verstanden habe, entspräche das wohl dem OpenSource-Konzept und wäre moralisch daher nicht verwerflich.
Interessant ist, dass William Whitaker (WORDS) auf Yves Ouvrard (COLLATINVS) verweist und vice versa, siehe
http://users.erols.com/whitaker/words.htm --> An entirely independent downloadable program with similiar goals to WORDS, but translating to French, can be found at Collatinus
und http://www.collatinus.org/liens.htm --> William Whitaker, aux Etats-Unis, a développé un programme très complet qui se lance sous DOS ou dans une fenêtre DOS, mais qui traduit du latin à l'anglais.
Im Anhang sind zwei Screenshots vom Programm Collatinus vor dem Hintergrund eines Fensters meines Webbrowsers mit dem lateinisch-französischen Online-Wörterbuch von Yves Ouvrard.
Es handelt sich hier um ein einsprachiges lateinisches Wörterbuch von 1878. Es umfasst 743 Seiten, und hat als pdf-Datei eine Größe von 55 MB. Es kann frei heruntergeladen werden.
@Linhart: Wärst du gegebenenfalls imstande, diese pdf-Datei in eine für uns brauchbare txt-Datei umzuwandeln?
Ich habe dieses Wörterbuch (wagner.pdf) heruntergeladen und festgestellt, dass ich es mit meinem Umwandlungsprogramm nicht zu einer txt-Datei machen kann. Das liegt wohl daran, dass es sich um eine Art Photographie des Originaltextes handelt. Man kann z.B. nicht einmal mit der Suchfunktion des Adobe-Readers nach einem Wort suchen.
Zitat von linhartIch habe dieses Wörterbuch (wagner.pdf) heruntergeladen und festgestellt, dass ich es mit meinem Umwandlungsprogramm nicht zu einer txt-Datei machen kann.
Ihr sucht nach einem Programm für "Optical Character Recognition" -> Suchmaschine der Wahl mit PDF und OCR füttern. Das Ergebnis wird aber eher enttäuschend sein (wenn es da überhaupt freie Software gibt).
Gibt man dort in dem Suchfeld ein lateinisches Wort ein, erhält man folgende Antwort:
Zitat von THESAVRVS LINGVAE LATINAEDer Zugriff auf die digitale Version des Thesaurus Linguae Latinae ist über die Suchfunktion dieser Seite nicht möglich. Bitte erkundigen Sie sich in Ihrer Bibliothek (Nachweis für deutsche und österreichische Bibliotheken bei DBIS) oder direkt beim Verlag De Gruyter / Saur.
It is not possible to search within the digital version of the Thesaurus Linguae Latinae from this page. For more information, please contact your library or the publisher of the digital version, De Gruyter / Saur.
Offensichtlich ist die Anschaffung des THESAVRVS LINGVAE LATINAE höchstens etwas für Wissenschaftler und Forscher, ganze Universitäten/Institute/Bibliotheken oder allenfalls noch interessierte Millionäre, aber definitiv nichts für Privatleute, verschrobene, enthusiastische Scrabble3D-Spieler und eingefleischte OpenSourceler wie uns, siehe http://www.degruyter.de/cont/fb/at/detai...9783110229561-1 -->
Damit ist das Thema THESAVRVS LINGVAE LATINAE im Zusammenhang mit Scrabble3D abgehakt.
Zitat von ScottyIhr sucht nach einem Programm für "Optical Character Recognition" -> Suchmaschine der Wahl mit PDF und OCR füttern. Das Ergebnis wird aber eher enttäuschend sein (wenn es da überhaupt freie Software gibt).
Es scheint so zu sein, wie Scotty sagt: Die unregistrierte Version von http://www.pdfocr.net/ kann nur max. 3 Seiten konvertieren und hat auch keine Erkennung für Latein. Das Resultat einer Seite des Wagner-Lexikons, die ich in ein txt-File konvertiert habe, ist in höchstem Grade unbefriedigend.
Siehe auch die Word-Datei und die txt-Datei im Anhang!
----------------------------
CORPUS PHRASEOLOGLE. A. .De. SYN. Ab, abs, de, ex, per. Usus : Ager a filio emptus ; conduaus a Censoribus. Libri per Duumviros aditi, /es livres consul:Is par les Duumvirs. Clientele per Caesarem comparatae. S1GN1r. i. Nlotum de loco, de. ltedeo a villa. 2. Servit tempori, depuis, des. A puero, a prima adolescentia, des l'en-fance. 3. Notat causam, par suite de. Caput a sole dolet. Ab odio furit. 4. Patriam, epatrie, origine. Graecus a Phocide.. Principum a Lavinio liberi. 5. Viclniam, la Proximitil. Ab theatro venft. 6. (Cum abl. persona), °just dornum, de la mason de. A patre, ab amico, a nobis redit. 7. SIGN1F. per, an players de. Salus nobis a bonis allata est. 8. Post, apres. A morte. A ccena. A przlio. 9. Pro, cum verbis Sto, sum, dico, facio). A Se-natu stat, ii est du Parts' du Sinai. Hoc totum a incest, cela est tout ender en ma faveser. A nobis facit, ii ic/aut pour non:. A reo dick io. Contra, contry. A frigore, a sole se de- fendit. 11. Ex parte, du cdti Is. Ab Romanis tub ae cecinere. 12. Munus ant p•rocura-tionem, la charge on lafonction. A secretis. Ab epistolis Caesari. A pedibus, messapr. 13. Quod attinet ad, rapport. A memona bene instruaus. Firmus ab equitatu. mops ab ami-cis. 14. (Ponitur pro) nomine alteriug, pour, an nom de quelqu'un. A fratre, ab re- publica solvere. ABACTUS, a, urn, part. V. abigo. Chassi, ditournl. SYN. Abduaus, ablatus, dejeaus, pulsus, expulsus, remotus, fugatus, aCtus, exaCtu.s. Usus : Abaaus grex pecorurn. Caius Magistratu, abaaus. A SACUs, I, m. Buil* (Mime e. SYN. Men-u struaorum , vasorum receptaculum et ad usum, et ad pomp= instruaum. Usus: Aba-cos complures ornavit argent(), auroqtie caelato. ABALIZNATIo, On's, f. Ali/nation. USUs : Abalienatio est ejus rei, quire minicipi est, aut traditio alteri nexu, aut in jure cessio. ABALTENATUS, a, um, part. v. aba- lieno. abatedonni.USUS : 1. Alialiena-tum vethgal, mime ~nu/. 2. Eloigni. Abalienato esse animo, Ore hostik. 3. Prsvi. Abalienatus jure civium, fir:VI du droit cif!. , XBALIINO, as, avi, atum, are, a. Elokner 4.6 soi on d'un autre. SYN. Alieno. distraho, avert°, disjungo, divello. X Concllio. ADV. Celerrime, valde, vehementer. U Sus: i. Jus rei in aliquem transfer°, tram- porter un autre le drat gue ('on a :ter utu chest. Vealgalia agros popnli veaigales, fundos, aedes abaliertat. 2. TRANSL. Ad vo- Imitates, leaguer de soi les curs. Studia ho-minurn, judices a se, a sua causa abalienavit. ABAVUS, i, m. Trisaitul, ancltre.USus: Jam duorurn abavorum quam est illustre no-men. EPITH. Omnium sapientissimus. ABBAS, tie, m. Abbet. SYN. Ccenobiarcha, Archirnandrita, Monachorum Przfeaus seu Antistes Monasterii Praesul, Ccenobii Przses sem Moderator. ABBATISSA, as, f. Abbesse. SYN. A11- tistita sacrarum Virgmum, Ascetriarum prae-feCia, Mater Maxima, Moderatrix dicatarum Deo Virginum, Parthenonis pneses, Ccenobii Antistita. ABDICATIO, onis, E Abdication. U sus : Amotus abdicatione diaaturae terror. ABDICO, as, avi, atum are, . Da- rejeter; se iihnetarre d'une charge. SYN. AbliC10, rejicio, depono, exuo, pnvo, spolio. PHRA.s. Abdica te bonoribus; missos lac honores, laise la les honsteurs. Foro te subtrahe. Curiae et honoribus multam vel longam salutem dicito. De provincia de-cede. Imperium depone. Magistratu abito, tutela, patrocmio, annonarise re: procuratione te abchcato. De foro discede. Provinciam successori trade, concede. Civilibus abscede muneribus. A forensi strepitu te remove. N un-tiUM forensibus curls remitte. Delega pro.
----------------------------
2. Versuch mit demselben Text
CORPUS PHRASEOLOGLE. A. .De. SvN. Ab, abs, de, ex, per. Ustis : Ager a filio emptus ; conduaus a Censoribus. Libri per Duumviros aditi, ies livres eonsultels fiar les Duuntvirs. Clientelae per Caesarem comparatae. SIGN1r. i. Motum de loco, ltedeo a villa. 2. Servit tempori, deftuis, tas. A puero, a prima adolescentia, ds l'en-fance. 3. Notat causam, tar suite de. Caput a sole dolet. Ab odio furit. 4. Patriam, -ftatrie, origitte. Graecus a Phocide.. Principum a Lavinio liberi. 5. Viciniam, la Proxintitel. Ab theatro venft. 6. (Cum abl. personaa), ejus dornum, de la ntaison de. A patre, ab amico, a nobis redit. 7. SIGNIF. per, au ntoyets de. Salus nobis a boais allata est. 8. Post„ afirls. A morte. A ccena.. A praelio. sk. Pro, cum verbis Sto, sum, dico, facio). A Se-natu stat, il est du fiarti du Sinal. Hoc totum a me est, eela est toad entl'er ets tna faveser. A nobis facit, il lefaii pour notes. A reo dicit. lo. Contra, contty. A frigore, a sole se de- fendit. 11. Ex parte, du dt. Ab Romanis tubae cecinere. 12. Munus aut p•rocura-, tionem, la eltarge ou lafentetion. A secretis. Ab epistolis Caesari. A pedibus, messapr. 13. Quod attinet ad, rapport. A memona bene instruaus. Firmus ab equitatu. Inops ab ami-cis. 14. (Ponitur pro) nornine aitertus, pour, au nom de guelgu'un. A fmtre, ab re-publica solvere. ABACTUS, a, ura, part. v. abigo. Chassi, ditourni. SYN. Abduaus, ablatus, dejeaus, puisus, exputsus, remotus, fugatus, aCtus, exaCtu.s. Usus : AbaCtus grex pecorurn. Caius Magistratu abaaus. ASACUs,i, m. Buje eridenee. SYN. Men-sa struCtorum , vasorum receptaculum et ad usum, et ad pomparn instruaum. Usus: Aba-cos complures ornavit argento , auroqUe caelato. ABALIZNATIo, 6nts, E Allination. USUs : Abalienatio est ejus rei, quaemancipi est, aut traditio alteri nexu, aut in jure cessio. ABALTINATus, aj uta, part. v. aba- lierko. Rijeti, abandottni.USUS : 1. Aijaliena-tum vetigal, revettat altawlanni. 2. Eloigni. Abalienato esse animo, ttre hostik. 3. Prsvi. Abalienatus jure civium, firivi du droit , XBALTINO, as, avt, atum, are, a. Eloigner 4.6 soi ote d'un autre. SYN. Alieno. distraho, averto, disjungo, divello. X Concillo. ADV. Celerrime, valde, vehementer. 1.J sus : i. us rei in aliquem transrero, trestu. .itorter iI uts autre le drolt gue Pon a sur utu chOse. VeCtigalia agros populi veaigales, fundos, aedes abalienat. 2. TRANSL. Ad vo-- luntates, iletigner de soi ler coeurs. Studia ho-minurrk, judices a se, a sua causa abalienavit. ABAVUS, i, m. Trisalesel, andtre.USus: jam duorurn abavorum quam est illustre no-men. EPITIL Omnium sapientissimus. ABBAS, tis, m. Als31. SYN. Canobiarcha, Archirnandrita, Monachorum Pmfeaus seu Antistes Monasterii Praesul, Ccenobii Przses seu Mocierator. ABBATISSA, as, E Abbesse. SYN. A11- tistita sacrarum Virgmum, Ascetriarum prae-feCta, Mater Maxinut, Moderatrix dicatarum Deo Virginum, Parthenonis prieses, Ccenobii Antistita. ABDICATIO, onts, E .Abdieation. Usus : Amotus abdicatione dietaturae terror. ABDICO, aa, avi, atum are a. renisr, rejeter; se iihnedre anune charge. SYN. Abile10, rejicio, depono, exuo, pnvo, spolio. Pmtx.s. Abdica te honoribus; missos fac honores, laissi la les hottneurs. Foro te subtrahe. Curiie et honoribus multam vel longam salutem dicito. De provincia de-cede. Imperium depone. Magistratu abito, tutela, patrocmio, annonarise rek procuratione te abdkcato. De foro discede. Provinciam successori trade, concede. Civilibus abscede muneribus. A forensi strepitu te remove. Nun-tiurn forensibus curis remitte. Delega pro-
Zitat von UviusEs gibt ein von Peter Heslin geschriebenes Programm mit dem Namen Diogenes, das frei (= liberum et gratis) verfügbar ist und mit dem man nicht nur die PHI 5.3 Texte lesen und durchsuchen kann, sondern das auch eine lemmatisierte Liste aller im Textkorpus belegten Formen bietet, soweit sie sich auf ein Lemma im Lexikon von Lewis & Short zurückführen lassen. Dieses Lexikon ist annähernd vollständig bis zum Jahr 200 n. Chr. und enthält etwa 100.000 Lemmata. Die Liste der belegten Formen dagegen hat einen Umfang von 270.000 Einträgen, was bedauerlicherweise sehr unvollständig ist. Experimente eines Kollegen haben gezeigt, dass man durchschnittlich mit etwa 70 Formen pro Lemma rechnen muss, um alle denkbaren Wortformen abzudecken! Die Größe der Datei schwillt dabei auf etliche Gigabyte an. Alternativ können Sie natürlich auch selbst die regelmäßigen Formen ausgehend von den Lemmata berechnen.
Für erste Prototypen und Tests Ihres Programms sollte aber die Diogenes Wortformen-Liste eine gute Ausgangsbasis bieten. Wenn Sie das Programm hier herunterladen: http://www.dur.ac.uk/p.j.heslin/Software...es/download.php, finden Sie die Lemmaliste nach dem Auspacken des zip-Archives unter dem Pfad diogenes-3.1.6/diogenes/perl/Perseus_Data/latin_lemmata.txt bzw. latin_analyses.txt.
1. Download a zip archive with the program here. 2. Unzip the folder within the archive into any folder on your Windows system. 3. Create a shortcut or any other way of starting the program that you prefer. The program is started by running ls_latindictionary.exe.
Hocherfreut, wie ich war, habe ich das natürlich sofort gemacht, doch sehr zu meinem Verdruss musste ich feststellen, dass die Datei ls_latindictionary.exe (zumindest bei mir auf dem PC) nicht ausführbar ist. Wenn ich diese Datei anklicke, kommt ein Warndialog und das war's dann, siehe beigefügten Screenshot.
Antwort: One known cause for this error is the number of characters in the file's path. It should not exceed 256. If that is the case try moving the folder "closer" to the root of the file system (e.g. c:\\LS_Dictionary). You can also try running the executable as an administrator (right click on the file to get to this option).
Antwort: One known cause for this error is the number of characters in the file's path. It should not exceed 256. If that is the case try moving the folder "closer" to the root of the file system (e.g. c:\\LS_Dictionary). You can also try running the executable as an administrator (right click on the file to get to this option).
Das war tatsächlich der Fehler! Jetzt lässt sich die ls_latindictionary.exe einwandfrei starten!
Leider enthält das Programm keine Kopierfunktion. Man kann sich zwar z.B. sämtliche Wörter, die mit A beginnen, links in der Trefferliste anzeigen lassen (in der Suche einfach ein a eingeben und auf find klicken), doch kopieren, so wie es bei der CD-ROM-Version des deutschen Rechtschreibduden der Fall ist, kann man diese Liste nicht. Dabei hätten wir so einen unerhörten Nutzen von solch einer Kopierfunktion gehabt!
Bin enttäuscht.
Linhart, vielleicht hast du ja eine Idee, wie wir den elektronischen Lewis & Short in Form der ls_latindictionary.exe für unsere Belange nutzbar machen können!