Der Hint bei den Formen von DEXTER, DEXTERA, DEXTERUM bzw. DEXTER, DEXTRA, DEXTRUM ist falsch - ich verweise auf den Screenshot von der pdf-Version des L&S:
VESTIPLICUS hat einen eigenen Eintrag im L&S, kommt nur in Inschriften bzw. bei den alten Grammatikern oder Lexikographen vor ( ☞ Markierung mit dem ‡) und gehört daher nicht in den Hint von VESTIS.
Vermutlich hat sich der vorliegende Fehler deshalb eingeschlichen, weil VESTIPLICUS mit einem ‡ versehen ist; siehe Screenshot; vgl. hierzu eventuell auch die auf Fehler und Problemfälle in der xml-Version von L&S, die mit Glossa nicht sichtbar sind und Bugs im L&S-Programm Glossa.exe dokumentierten Fehler. Wie wir wissen, stellen die im L&S mit den verschiedenen Kategoriemarkern versehenen Lemmata immer ein gewisses Risiko dar und können zu den verschiedensten Problemen führen.
Allerdings habe ich Vorbehalte, was das Einpflegen von ‡VESTIPLICUS in die latin.dic-Kategorie 3 betrifft. Der Text im L&S lautet:
Zitat von L&Svestiplĭcus, i, m. [id.], a clothes-folder, ironer, Inscr. Orell. 2839; cf. the preced. art.
Daraus schließe ich, dass dieses Wort eben nicht bei den alten Grammatikern oder Lexikographen vorkommt, sondern nur in Inschriften belegt ist und dementsprechend aus der latin.dic-Kategorie 3 herausgenommen und in die Kategorie 5 verfrachtet werden müsste. Hier ist es bei der Aufspaltung der zusammenfassenden L&S-Kategorie mit dem ‡ in zwei separate latin.dic-Kategorien zu einem Fehler gekommen.
Die Fehler bei VESTIS und DEXTER beruhen auf zwei kleinen, aber tückischen Programmierfehlern in meinem Programm, das die Lemmata zu den Wortformen dazuschreibt. Das betrifft leider ca. 500 Wörter.
Ich hab die Fehler jetzt ausgebessert, möchte aber noch ein paar Tage warten, bevor ich eine neue Version des latin.dic zur Verfügung stelle.
Die unrichtige Kategorie bei VESTIPLICUS habe ich auch korrigiert.
Ich hatte schon vermutet, dass hinter diesem Fehler, der bei VESTIS und DEXTER analog auftritt, eine Systematik dahintersteckt. Dann freue ich mich ja, dass du den Fehler gefunden und ausgebessert hast und dass du auf diese Weise gleich rund 500 derartige Stellen auf einen Schlag erfassen konntest.
Es war ein reiner Zufall, dass ich diese Fehler entdeckt hatte. Ich hatte lediglich zwei Testspiele im Rücknahmemodus gegen den Computer gemacht und grundsätzlich bei jedem Wort, das ich legen wollte oder das ich tatsächlich gelegt habe bzw. das der Computer gelegt hat, mit dem Mauszeiger den entsprechenden Hint gecheckt. Und dabei fielen mir eben genau diese Sachen, die ich hier gepostet habe, auf. Es war wie gesagt ein reiner Zufall (oder Buchstabenglück?), dass ich bei diesen zwei Spielen ausgerechnet solche Wörter erwischt hatte.
Zitat von linhart im Beitrag #7Ich hab die Fehler jetzt ausgebessert, möchte aber noch ein paar Tage warten, bevor ich eine neue Version des latin.dic zur Verfügung stelle.
Das Wörterbuch ist ziemlich groß. Bitte bedenkt deshalb, alle überfüssigen Zeichen zu entfernen. Wenn ich z.B. < und > lösche, wird das WB 10% kleiner.
Die Klammern < und > markieren das Grundwort (Lemma), von dem sich die betreffende Wortform herleitet.
Diese Klammern sind eigentlich nur bei den Wörtern wesentlich, wo die englische Übersetzung dabeisteht, das sind also die mit bis zu vier Buchstaben.
Beispiel:
ABES=< absum> to be away from, be absent
(Ich hab nach < ein Leerzeichen eingefügt, weil hier sonst der ganze Klammerausdruck nicht gedruckt wird.)
Wenn man hier diese Klammern wegließe, würde es etwas unverständlich aussehen:
ABES=absum to be away from, be absent
Aber es wäre ziemlich inkonsequent, bei den (ziemlich wenigen) bis zu vierbuchstabigen Wörtern Klammern zu machen und bei den längeren nicht. Ein Ausweg wäre eventuell, nach dem Lemma irgendein spezielles Zeichen, z.B. \ zu setzen. Das könnte bei den längeren Wörtern eher weggelassen werden, also z.B.:
ABES=absum \ to be away from, be absent
ABACTE=abigo
Bei manchen Wortformen gibt es zwei Grundwörter (Lemmata), von denen sie hergeleitet werden können. Diese werden derzeit durch // getrennt. Das würde dann z.B. so aussehen:
AEDE=aedes \ a building for habitation // aedus ~haedus \ a young goat, a kid
ABACE=abacus // abax;1
Wäre das akzeptabel, oder irritieren die beiden verschiedenen Schrägstriche? Oder was käme sonst in Frage?
Zitat von L&S - Glossa - http://athirdway.com/glossa/?s=holushŏlus (better than ŏlus; archaic he-lus; cf.: helus et helusa antiqui dicebant, quod nunc holus et holera, Paul. ex Fest. p. 100 Müll. A form, holu, anciently helu, can be inferred from helvola, helvella, and olvatum; v. Müll. Paul. ex Fest. p. 203, b), ĕris (gen. plur. holerorum for holerum, Lucil. ap. Non. 490, 25; dat. plur. holeris for holeribus, Cato, R. R.), n. Sanscr. haris, green; Gr. χλοη; cf.: helvus. helvola, Helvius; O. H. Germ. grucni; Germ. grün; Engl. green, etc.. I. Kitchen or garden herbs of any kind; vegetables, esp. cabbage, colewort, turnips, greens, Varr. R. R. 1, 16 fin. ; Col. 2, 10, 22; Verg. G. 4, 130: pomum, holus, ficum, uvam, Afran. ap. Macr. S. 2, 16: donec Discoqueretur holus, Hor. S. 2, 1, 74: prandere, id. Ep. 1, 17, 13: silvestre, Plin. 22, 22, 38, § 80: marinum,sea-cale id. 29, 4, 25, § 80: semper holus metimus, Calp. Ecl. 2, 74: Syria in hortis operosissima, venitque in proverbium Graecis, multa Syrorum holera, Plin. 20, 5, 16, § 33.— Prov. for a coarse or humble meal, plain diet : melius est vocari ad olera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odio, Vulg. Prov. 16, 17: qui infirmus est olus manducet, ib. Rom. 14, 2.— II. Holus atrum, also joined into one word, holusatrum (in gen. holeris atri and holusatri), n., a plant, called also Smyrnium holusatrum, Linn.; Col. 11, 3, 18; id. 12, 7, 1; Plin. 19, 8, 48, § 162; id. 19, 12, 62, § 187; called also: holus pullum, Col. 10, 123.
Zitat von linhart im Beitrag #10Wäre das akzeptabel, oder irritieren die beiden verschiedenen Schrägstriche?
Ich persönlich finde die spitzen Klammern von der Optik her in der Tat besser als diese verschiedenen Schrägstriche Slash und Backslash, die mich doch eher verwirren würden.
@Scotty: Zur Größe bzw. "Aufgeblähtheit" des latin.dic:
Latein ist nun mal eine flektierende Sprache mit extremem Formenreichtum, wie wir ihn bisher noch bei keiner der Scrabble3D-Sprachen hatten (z.B. gibt es im Lateinischen 6 Kasus mit verschiedenen Endungen an den Substantiven und Adjektiven statt im Deutschen nur 4 Kasus oftmals ohne Endungen am Substantiv, weil am Artikel markiert), dann haben wir extremen Formenreichtum bei den Verben, weil z.B. die Diathese (Aktiv/Passiv), der Modus (Indikativ/Konjunktiv) und die Tempora durch Endungen ausgedrückt werden, statt durch Hilfsverben wie in vielen Fällen im Deutschen, usw. usf. Es liegt also auf der Hand, dass das latin.dic, das von hervorragender - ich wiederhole: von HERVORRAGENDER! - Qualität ist, das bisher umfangreichste Dic von Scrabble3D ist und selbst das deutsch.dic, das doch sehr sehr umfangreich und qualitativ ebenfalls sehr sehr hochwertig ist, an Größe noch übertrifft. Doch diese Größe des latin.dic ist Zeichen allerhöchster Qualität! Dafür bürge ich mit meinem Namen, so wahr ich Lateinerin bin.
Zitat von linhart im Beitrag #10Wäre das akzeptabel, oder irritieren die beiden verschiedenen Schrägstriche?
Es ist natürlich eure Entscheidung. Ich dachte halt, dass man die eckigen Klammern weglassen könnte, was natürlich nicht so einfach geht. Mein Computer kommt auch mit diesem Wörterbuch zurecht, aber es wird sicher den einen oder anderen geben, der nur begrenzten Arbeitsspeicher hat.