I have compared the ancient-greek.dic (based on the New Testament) with the words in greek-analyses.txt.
Ignoring proper names, I found 308 words of the ancient-greek.dic which are not contained in greek-analyses.txt (see attached file). These words seem to be rather interesting.
Some of these words contain the letter ὖ or ὒ, which was not converted to upper case.
Others seem to be abbreviations or the like, as for instance the one letter words B and Γ or the words without vowels ΤΣ and ΧΞΣ.
Again others are considered as proper names in greek-analyses.txt, but not in ancient-greek.dic. Example: ΑΒΒΑ.
But there are many which look like ordinary words, as ΑΓΑΡ or ΑΜΝΟΥ. (Maybe ΑΓΑΡ is also a proper name, Hagar.)
I think this illustrates very well the difficulties in establishing a good wordlist of Ancient Greek.
Maybe the best will be to combine several methods.
Great! So this means that in this greek-analyses.dic there are all the words with their inflected forms that are found in the Perseus text corpus?
In order to see the quality of that list, maybe we should make a little test and check for example, if the inflected forms of the common Ancient Greek verb λαμβάνω are correct and complete. But I have only copied the forms beginning with Lambda from greek-analyses.dic, not yet those beginning with Eta or Epsilon nor those which don't have a My and so on.
Es scheint relativ viele Formen von ΛΑΜΒΑΝΩ zu geben, die zwar in greek-analyses.dic vorkommen, aber nicht in der Konjugationstabelle (siehe Ancient Greek Dictionary: ancient-greek.dic (5)), z.B.:
ΛΑΜΒΑΝΕΝ ΛΑΜΒΑΝΕΣΘΩ ΛΑΜΒΑΝΕΤΩΣΑΝ ΛΑΜΒΑΝΕΤΩ
Ich habe momentan noch keine vollständige Differenzliste, weil mir die Akzente Probleme machen. Aber vielleicht reichen schon diese Beispiele, um herauszufinden, was die Ursache für diese Differenzen sein könnten.
Z.B. gibt das Greek Word Study Tool bei ΛΑΜΒΑΝΕΤΩ Folgendes an:
Thank you very much, dear Linhart, for your efforts. You are so kind!
Maybe we should continue writing in English, so that our Greek friend asheto will be able to follow our discussion.
Unfortunately I cannot say anything about λαμβανέτω verb 3rd sg pres imperat act n_infix. Maybe I should make some further research in order to understand better what n_infix means in this case.
Concerning ΛΑΜΒΑΝΕΝ, i.e. lamba/nen {lamba/ne_n, lamba/nw a pres inf act (epic doric)}, this form seems to be Doric Greek, whereas Attic Greek is considered to be the classic language or the classic dialect in the classic period before hellenistic koine. So we can consider the form ΛΑΜΒΑΝΕΝ as a variant of the classic Attic variant.
Maybe we should put all forms that are not classic Attic Greek into another dic category. I would like that!
Thank you, Bussinchen, for reminding me that I should write in English.
Here is the translation of my last posting:
There seem to be relatively many forms of ΛΑΜΒΑΝΩ which occur in greek-analyses.dic but not in the conjugation table (see Ancient Greek Dictionary: ancient-greek.dic (5)), for instance the following four:
ΛΑΜΒΑΝΕΝ ΛΑΜΒΑΝΕΣΘΩ ΛΑΜΒΑΝΕΤΩΣΑΝ ΛΑΜΒΑΝΕΤΩ
Right now I do not have a complete list of the differences, since I have problems with the accents.
Maybe these examples suffice to find out the reason for these differences.
For instance, the Greek Word Study Tool yields the following information to the word ΛΑΜΒΑΝΕΤΩ:
The first list in Ancient Greek Dictionary: ancient-greek.dic (5) does not contain all forms of ΛΑΜΒΑΝΩ starting with Lambda, but only those with the first four letters ΛΑΜΒ. Apart from these, there are also forms startig with ΛΑΒ-, ΛΗΦ- and ΛΗΨ-.
I found only the following words with ΛΑΜΒ- in the conjugation table, which do not appear in greek-analyses.dic:
Zitat von linhart im Beitrag #72The first list in Ancient Greek Dictionary: ancient-greek.dic (5) does not contain all forms of ΛΑΜΒΑΝΩ starting with Lambda, but only those with the first four letters ΛΑΜΒ. Apart from these, there are also forms startig with ΛΑΒ-, ΛΗΦ- and ΛΗΨ-.
Yes, Linhart, you are right. I apologize for my inaccurateness.
Zitat von linhart im Beitrag #72I think it is quite clear that not all theoretically possible inflection forms occur in the literature and thus in greek-analyses.
Once more you are absolutely right. Do you think there is a possibility to create codes that will generate all theoretically possible inflection forms for all verbs?
I'm afraid this will not be possible because of all the irregular verbs.
But I think the list asheto has made and which is based on greek-analyses.txt is a really good starting point.
Zitat von linhart im Beitrag #71To me it seems that the cited conjugation table does not contain the declination forms of the participles, as for instance the dative.
Yes, that's right, too. For the participles there are only the nominative singular forms in masculine, feminine and neutrum.
Zitat von linhart im Beitrag #62 Ignoring proper names, I found 308 words of the ancient-greek.dic which are not contained in greek-analyses.txt (see attached file). These words seem to be rather interesting.
Some of these words contain the letter ὖ or ὒ, which was not converted to upper case.
Others seem to be abbreviations or the like, as for instance the one letter words B and Γ or the words without vowels ΤΣ and ΧΞΣ.
I decided to examine all the 308 words you mention one by one, using this tool http://en.katabiblon.com/us/index.php?te...=10&interlin=on The above case was my fault during the conversion.I did the appropriate corrections and renamed the file to NewTestament.dic .
χξς in the ancient greek numbering system stands for 666 , the number of the beast in the book of Revelation of John
Zitat von linhart im Beitrag #62 Again others are considered as proper names in greek-analyses.txt, but not in ancient-greek.dic. Example: ΑΒΒΑ.
But there are many which look like ordinary words, as ΑΓΑΡ or ΑΜΝΟΥ. (Maybe ΑΓΑΡ is also a proper name, Hagar.)
Propernouns.txt contains words that indeed are proper nouns.Hebrew aramaic.txt contains words with Hebrew origin.
According to the grammar of Greek language
"Proper Names (Written with a capital letter). Names of people (George, John Costas, etc.) Names of days (Monday, Tuesday, Wednesday, etc.) ............ ............. National nouns. It is these that show us the origin, ie where someone comes. (Greek-Greek, Italian-Italian, French-English, French-English, etc.). Beware though, because there are nouns resembling the national nouns but they are not. (Greek, Italian, German, French, etc.). Generally, we can say that a national noun, shows us the origin of a person.Anything that shows us the origin of everything else (e.g egyptian camel, german car, property, energy, etc.)is not a proper noun."
Resembling national nouns.txt contains words of this category.
Finally AncientGreekwords.txt contains words that, surely, are ancient greek, and as you said , they are not contained in greek-analyses .txt . The majority of them are spoken even in modern greek.
Zitat von linhart im Beitrag #62 I think this illustrates very well the difficulties in establishing a good wordlist of Ancient Greek.
Maybe the best will be to combine several methods.
I agree. "Merging" dictionaries from different sources (greek-analyses txt,New and Old Testament, ripping perseas database etc), probably is the best method.