Ici nous publierons les mots d'origine étrangère, notamment d'origine allemande, figurant dans l'ODS5 et dans le francais.dic. Cela vous amusera sûrement!
Hier in diesem Thread listen wir die Wörter auf, die aus Fremdsprachen und insbesondere aus dem Deutschen entlehnt sind und die im ODS5 bzw. im francais.dic stehen. Das wird euch sicher amüsieren!
Voici les premiers: Hier gleich die ersten:
SINGSPIEL - (nom masculin) pièce de théatre allemande / deutsches Theaterstück pluriel: SINGSPIELS
FOHNER - sécher les cheveux (français suisse) / die Haare trocknen, föhnen , Schweizer Ausdruck = FOEHNER
FOEHN - (nom masculin) vent chaud et sec de la Bavière / warmer, trockener Wind in Bayern
KAISER - (nom masculin) empereur allemand / deutscher Kaiser pluriel: KAISERS
KRONPRINZ - (nom masculin) titre du prince héritier allemand / Titel des deutschen Erbprinzen (pas de pluriel)
KRAKEN - (nom masculin) le monstre marin des légendes scandinaves / das Meeresungeheuer der skandinavischen Sagen
LANDGRAVE - (nom masculin) un titre princier en Allemagne / Fürstentitel in Deutschland (forme au féminin: LANDGRAVINE Landgräfin
LAND - (nom masculin) état de l'Allemange / deutsches Bundesland pluriel: LANDER
Un mot très curieux qui, contenant deux lettres extrêmement chères à la fois, rapporte gros est d'origine russe:
Ein kurioses Wort, das gleich zwei hochkarätige Buchstaben enthält und deshalb beim Scrabblen satte Punktzahlen bringt, ist aus dem Russischen übernommen:
ZEK - (nom masculin) ( > russe zek, abréviation de zaklioutchennyi = заключённы&# 1081; ) En U.R.S.S., nom donné aux détenu(e)s d'un camp du Goulag. / Sek, Kurzform von заключенны&# 1081; = sakljutschonyj Bezeichnung für einen Gefangenen im Gulag (Sowjetunion)
--------
ZEK n'est pas à confondre avec ZEC
ZEC, zec = nom féminin (sigle de zone d'exploitation contrôlée) Au Canada, territoire de chasse et de pêche établi par l'État et destiné au contrôle des ressources fauniques. Voir également: http://fr.wikipedia.org/wiki/Zone_d'exploitation_contrôlée > Une zec désigne un territoire de chasse et pêche du Québec situé sur le domaine public et administré par des organismes à but non-lucratif
ZEK ist nicht zu verwechseln mit ZEC
ZEC, zec = Substantiv, feminin, (Kurzwort für zone d'exploitation contrôlée). Zecs sind staatlich verwaltete Gebiete in Kanada, in denen die Jagd und das Fischen/Angeln strenger Überwachung/Kontrolle unterliegt, wobei vorrangig nicht-kommerzielle Interessen zur Wahrung der Fauna verfolgt werden. Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/ZEC
KRAKEN avec 2 K: Heureusement qu'on a la fonction des lettres aléatoires dans Scrabble3D!
KRAKEN mit 2 K: Zum Glück haben wir in Scrabble3D die Funktion mit den Zufallsbuchstaben!
Dans le francais.dic, il y a seulement les formes KRAKEN = singulier et KRAKENS = pluriel
KRAKE n'existe pas
Im francais.dic gibt es nur die Formen KRAKEN = Singular et KRAKENS = Plural
KRAKE gibt es nicht
KRAKEN est donc la forme du singulier. En suédois, KRAKEN est la forme définie, c'est-à-dire la forme du substantif qui contient l'article défini (en tant que terminaison). Voir également: http://fr.wikipedia.org/wiki/Kraken Sur Wikipédia, la page allemande qui correspond à la page française donne l'impression que KRAKEN serait la forme du pluriel, ce qui en fait n'est pas le cas pour le monstre des légendes scandinaves.
KRAKEN ist also die Singularform. Im Schwedischen ist KRAKEN die bestimmte Form, d.h. die Substantivform, die den bestimmten Artikel in Form einer Endung enthält. Siehe auch: http://fr.wikipedia.org/wiki/Kraken Die entsprechende deutsche Wikipedia-Seite vermittelt den Eindruck, dass es sich bei KRAKEN um eine Pluralform handelt, was bei dem mythologischen Ungeheuer tatsächlich nicht der Fall ist.
Wenn man den gesamten Text des entsprechenden Artikels http://de.wikipedia.org/wiki/Kraken_(Mythologie) liest, stellt man fest, dass hier auch im Deutschen "Kraken" als Singularform verwendet wird.
Allerdings ist dieses Wort wohl nicht im RD aufgeführt.
Bleibt für uns Deutsche noch das schwierige Problem "_der_ Krake oder _die_ Krake"
Les mots en vert sont bien dans l'ODS5 ainsi que dans le francais.dic, les mots en rouge par contre non. Die grünen Wörter stehen im ODS5 und im francais.dic, die roten Wörter hingegen nicht.
LODEN nom masculin (allemand Loden) Lainage foulé et imperméable. Manteau fait dans ce lainage, en loden de coupe sport, généralement de couleur verte.