ou recherche Google / oder Googlen mit => "Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen"
Etant donné qu'entretemps je me suis bien familiarisée avec le wiki de notre Scrabble3D et que par conséquent j'ai perdu ma timidité et mes réticences en vue d'une modification d'articles de wiki, (à cet égard-là, le wiki Scrabble3D de Scotty a été un excellent "entraînement" pour moi!) j'ai enfin osé, pour la première fois de ma vie, modifier une page de la grande Wikipédia. Selon ce qu'a proposé Vektor, j'ai complété la liste des germanismes utilisés en langue française. J'y ai ajouté donc les mots que nous avions collectionnés ici dans le forum, tous vérifiés sur la page de Larousse en ligne > http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ ainsi que dans la version imprimée de l'ODS5 ou bien sur http://www.funmeninges.com/dicoplus-chercher-mot.html. En ce moment, on peut encore lire sur cette page Wikipédia: Ceci est une version qui n'a pas été contrôlée. La modification doit être vérifiée, avant qu'elle soit affichée par défault aux utilisateurs. Mais je ne pense pas qu'il y ait des problèmes avec les mots que j'ai ajoutés, étant donné que j'ai indiqué des sources sérieuses et fiables. Si vous voulez, vous pourrez observer la page en question!
Nachdem ich inzwischen doch schon recht vertraut bin mit unserem Scrabble3D-Wiki und dadurch grundsätzlich die Scheu davor verloren habe, Wiki-Artikel zu bearbeiten (Scottys Wiki ist in dieser Hinsicht für mich ein hervorragendes "Training" gewesen!), habe ich mich zum ersten Mal in meinem Leben an die Bearbeitung einer Seite der großen Wikipedia herangewagt und auf Vektors Vorschlag hin die Liste der Germanismen im Französischen ergänzt. Eingetragen habe ich die hier bei uns im Forum gesammelten Wörter, alle abgeglichen mit Larousse online > http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ und der Druckversion des ODS5 bzw. http://www.funmeninges.com/dicoplus-chercher-mot.html. Momentan steht auf der Wikipediaseite noch: Dies ist eine ungesichtete Version. Die Änderung muss gesichtet werden, bevor sie Benutzern standardmäßig angezeigt wird. Aber ich denke nicht, dass es mit meinen Ergänzungen Probleme geben wird, da meine Quellen doch zuverlässig sind. Haltet ruhig die Augen offen und beobachtet diese Seite!
Ich habe vor kurzem eine Liste von französischen Wörtern zusammengestellt, die im Deutschen vorkommen (http://www.scrabble-forum.de/index.php?p...149054535f2b7b8) Gewissermaßen als Nebenprodukt habe ich dabei auch eine Reihe von deutschen Worten gefunden, die im Französischen (d.h. in ODS5) vorkommen. Bei den mit (?) markierten bin ich mir aber nicht ganz sicher.
Il y a peu de temps, j'ai fait une liste de mots français qui existent en allemand: (http://www.scrabble-forum.de/index.php?p...149054535f2b7b8). Quasiment comme "produit secondaire" j'ai même trouvé bon nombre de mots allemands qui existent en français (c'est-à-dire dans l'ODS5). Quant aux mots marqués d'un (?) je ne suis pas tout à fait sûr.
P.S.: Es gibt genau 11191 Wörter, die sowohl in Geros Dic als auch im ODS5 stehen. Die meisten kommen aber aus anderen Sprachen, vor allem Griechisch, Latein und Englisch.
P.S.: Il y a exactement 11191 mots qui figurent et dans le dic de Gero et dans l'ODS5. La plupart de ces mots-là ont leur origine pourtant dans d'autres langues, notamment le grec, le latin et l'anglais.
Zitat Es gibt genau 11191 Wörter, die sowohl in Geros Dic als auch im ODS5 stehen. Die meisten kommen aber aus anderen Sprachen, vor allem Griechisch, Latein und Englisch. Il y a exactement 11191 mots qui figurent et dans le dic de Gero et dans l'ODS5. La plupart de ces mots-là ont leur origine pourtant dans d'autres langues, notamment le grec, le latin et l'anglais.
Vergleich inklusive Freestyle?
Etliche Wörter in der Freestylesektion wie. z.B. KA oder QAT sind im Französischen (dto. Englisch!) offiziell erlaubt, ein Umstand, der mir in meinen französischen Partien sehr entgegenkam! Meine Kenntnisse im Französischen sind ansonsten doch recht mies ...
Comparaison incluant la catégorie Freestyle du dic allemand?
Pas mal de mots figurant dans la catégorie Freestyle, comme par exemple KA et QAT, sont, selon l'ODS5, officiellement valides en français (à noter: ils le sont également en anglais!), ce qui m'a aidé énormément quand j'ai joué des parties françaises! En général, mes connaissances de français ne sont quand même pas terribles...
Zitat von GeroEtliche Wörter in der Freestylesektion wie. z.B. KA oder QAT sind im Französischen (dto. Englisch!) offiziell erlaubt, ein Umstand, der mir in meinen französischen Partien sehr entgegenkam! Meine Kenntnisse im Französischen sind ansonsten doch recht mies ... Pas mal de mots figurant dans la catégorie Freestyle, comme par exemple KA et QAT, sont, selon l'ODS5, officiellement valides en français (à noter: ils le sont également en anglais!), ce qui m'a aidé énormément quand j'ai joué des parties françaises! En général, mes connaissances de français ne sont quand même pas terribles...
Eben deswegen kann Gero selbst mit seinem "eingerosteten" Schulfranzösisch auch auf Französich gewinnen! Er hat eben sein Dic drauf, mit all den Spezialwörtern! Und er hat ungeheuren Spaß dabei!
Voilà pourquoi Gero réussit à gagner malgré ses connaissances de français un peu "rouillées"! C'est qu'il connaît parfaitement son dic, tout le vocabulaire spécial inclus! Et il s'y amuse énormément!
Oh la la, Linhart, grand merci pour cette superbe liste! Je vais la vérifier, et, la vérification une fois terminée, je vais compléter la liste sur la grande Wikipédia!
Oh klasse, Linhart, vielen Dank für diese tolle Liste! Ich checke sie mal durch, und wenn ich damit fertig bin, werde ich die Liste in der großen Wikipedia entsprechend ergänzen!
Danke, Bussinchen, das wäre natürlich super, wenn du die Liste überprüfst und dann ins Wikipedia integrierst!
Ich habe bei der Berechnung der Durchschnittsmenge des Gero-Dic und des ODS5 nur die Standardkategorie und die problematischen Befürwortungen berücksichtigt. Mit den anderen Kategorien ergeben sich sicher noch wesentlich mehr solche Wörter. Der Grund für meine Beschränkung war natürlich, dass ich mich mit meiner "Französische Wörter im Deutschen"-Liste so gut wie möglich an das offizielle Reglement halten wollte.
Merci, Bussinchen! Evidemment ce serait super si tu voulais vérifier la liste et l'intégrer ensuite dans la Wikipédia!
Quand j'ai fait l'intersection du dic de Gero et de l'ODS5, j'ai pris en compte uniquement la catégorie standard et les préconisations problématiques. Si on tenait en compte même les autres catégories, on trouverait certainement encore beaucoup plus de tels mots. La raison pour laquelle j'ai limité ma recherche aux catégories nommées ci-dessus est bien sûr que je voulais que ma liste des "Mots français dans la langue allemande" suive, autant que possible, le règlement officiel.
(La couleur verte signifie qu'on trouve le mot non seulement chez Larousse en ligne, mais qu'il existe bel et bien dans l'ODS5 Grün bedeutet, dass das Wort nicht nur bei Larousse online, sondern tatsächlich im ODS5 steht)
trommel nom masculin (allemand Trommel) Tambour rotatif utilisé pour cribler, débourber toutes sortes de matériaux ainsi que pour leur bouletage. Trommel zum Zerkleinern oder Mischen von Material oder um das Material zu Kügelchen zu formen, wie z.B. die Trommel eines Zementmixers (also nicht das Musikinstrument)
wergeld nom masculin (de l'ancien haut allemand wer, homme, et geld, argent) Dans le droit germanique, indemnité que l'auteur d'un crime (ou ses proches) devait payer aux proches de la victime pour se soustraire à leur vengeance. Im germanischen Recht: Schadensersatz, den ein Verbrecher (oder seine Angehörigen) den Angehörigen des Opfers zahlen musste, um sich deren Rache zu entziehen. http://fr.wikipedia.org/wiki/Wergeld http://de.wikipedia.org/wiki/Wergeld
velche ou welche ou welsche adjectif et nom (allemand Welsch, gaulois, langue romane) Terme de mépris appliqué par les Allemands à tout ce qui est étranger, en particulier français et italien, ou par les Suisses alémaniques aux Romands. Abwertender Ausdruck der Deutschen für alles Ausländische, vor allem für Französisches oder Italienisches, bzw. Ausdruck der deutschsprachigen Schweizer für die romanischsprachigen Schweizer. http://fr.wikipedia.org/wiki/Welsche http://de.wikipedia.org/wiki/Welsche
wienerli nom masculin (de Wien, Vienne) En Suisse, petite saucisse allongée, dite de Vienne. Schweiz: Kleine längliche Wurst, Wiener Wurst.
Danke für den guten Larousse-Link! Ich habe bisher einen anderen, nicht so guten gehabt, wo ich z.B. "scheide" nicht gefunden habe. Das ist ein interessanter Fall eines deutschen Wortes, das "französisiert" wurde. Es gibt nämlich das Verb "scheider", und das heißt "concentrer par scheidage", und "scheidage" bedeutet "concentration d'un minerai par triage manuel, avec éventuellement concassage au marteau" und kommt eindeutig vom deutschen Wort "scheiden".
Merci pour ce lien de Larousse qui est très bien! Jusqu'ici, j'en avais un autre qui n'était pas aussi bien, où par exemple je n'avais pas trouvé "scheide". C'est le cas intéressant d'un mot allemand qui a été francisé. C'est qu'il y a le verbe "scheider" qui veut dire "concentrer par scheidage", et "scheidage" signifie "concentration d'un minerai par triage manuel, avec éventuellement concassage au marteau" et ça vient de toute évidence du mot allemand "scheiden".
Voici les significations, données par Larousse, des autres mots que Linhart avait trouvés: Hier die von Larousse angegebenen Bedeutungen der anderen Wörter, die Linhart gefunden hatte: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/
(le) bitter (Bitterlikör) bitter nom masculin (allemand bitter, amer) Boisson apéritive en général non alcoolisée, parfumée avec des extraits de plantes amères.
(le) bock (Bockbier) nom masculin (allemand bockbier) Verre à bière contenant en principe un quart de litre ; son contenu. En Allemagne, bière fortement alcoolisée et d'une très grande stabilité. Récipient muni d'un long tuyau de caoutchouc terminé par une canule et qui sert à administrer des injections, des lavements, etc.
(le) diesel
(la) gestalt nom féminin (allemand Gestalt, forme) Fait, pour une entité perceptive, d'être traitée par le sujet comme un tout plutôt que comme une juxtaposition de parties. (also mehr im Sinne von "Gestalt annehmen")
(le) graben nom masculin (allemand Graben) Synonyme de fossé d'effondrement. (also ein Graben, der sich durch einen Erdrutsch o.dgl. gebildet hat)
(le) guss (=> pas chez Larousse)
(le) hand (=> pas chez Larousse)
(le) handball nom masculin (allemand Handball, de Hand, main, et Ball, ballon) Sport d'équipe se jouant à la main avec un ballon rond.
(le) kieselgur, kieselguhr kieselguhr nom masculin (allemand Kieselgur) Variété de diatomite à fort pouvoir absorbant.
(le) knack (=> pas chez Larousse)
(le) kraft (papier d'emballage très resistant [Petit Robert]) kraft adjectif (allemand Kraft, force) Papier kraft ou kraft (nom masculin), papier d'emballage très résistant, fabriqué avec de la pâte kraft écrue ou blanchie. Pâte kraft, pâte chimique, obtenue par le procédé au sulfate, de résistance mécanique élevée.
(le) kreuzer (Münze) nom masculin (allemand Kreuzer, de Kreuz, croix) Ancienne monnaie divisionnaire d'Autriche-Hongrie, qui valait un centième de florin.
(le) landtag (=> figure chez Larousse, pourtant il n'y a pas de définition ) http://fr.wikipedia.org/wiki/Landtag Wikipédia: Un Landtag (pluriel Landtage) est le parlement d'un Land en Allemagne.
(la) landwehr (=> pas chez Larousse) http://fr.wikipedia.org/wiki/Landwehr Wikipédia: Landwehr, ou Landeswehr, est un terme de langue allemande utilisé pour se référer à certaines armées nationales, ou milices au XIXe siècle et au début du XXe siècle en Europe. En allemand, le mot signifie défense du pays.
(le) lehm nom masculin (allemand Lehm, argile) Terrain argileux, meuble, résultant de la décalcification du lœss par les eaux d'infiltration.
(le) minnesang nom masculin singulier (allemand Minnesang, de Minne, amour, et Sang, chant) Dans la littérature allemande, poésie courtoise des XIIe et XIIIe s.
(le) minnesinger (=> pas chez Larousse)
(le,la) nazi, nazie adjectif et nom (abréviation de l'allemand National Sozialist) Synonyme de national-socialiste.
(le) reichsmark nom masculin Unité monétaire principale de l'Allemagne, substituée le 30 août 1924 au Rentenmark-papier d'octobre 1923 et remplacée à son tour en juin 1948 par le Deutsche Mark.
(le) reichstag (=> pas chez Larousse) http://fr.wikipedia.org/wiki/Reichstag Dans l'ODS5, il y a également le pluriel REICHSTAGS. A discuter peut-être? Im ODS5 steht auch der Plural REICHSTAGS. Wäre diese Form vielleicht zu diskutieren?
scheide (?) SCHEIDES, SCHEIDER etc. scheider verbe transitif Concentrer par scheidage. => scheidage nom masculin (allemand scheiden, séparer) Concentration d'un minerai par triage manuel, avec éventuellement concassage au marteau.
(le) schilling, schelling (=> la forme SCHELLING n'est pas indiquée chez Larousse) schilling nom masculin Ancienne unité monétaire principale de l'Autriche. (Devenu le 1er janvier 1999 une subdivision de l'euro, le schilling cesse d'exister, au profit de la monnaie européenne, en 2002.)
(le) schlich (minerai broyé et prêt pour la fusion [Petit Robert]) (=> pas chez Larousse) Wikipédia ne possède pas d'article avec ce nom.
(le) schnauzer nom masculin (mot suisse allemand) Chien d'une race à poil dur, aux sourcils broussailleux, à la moustache abondante et à la barbe raide, originaire de Wurtemberg.
schnick (=> pas chez Larousse) Wikipédia ne possède pas d'article avec ce nom.
(la)schupo schupo nom féminin (abréviation de l'allemand Schutz, protection, et Polizei, police) Corps de police régulière créé en Prusse en 1920.
(le) spiegel nom masculin (allemand Spiegel, miroir) Alliage de fer, de manganèse (25 % au maximum) et de carbone (5 %), qui était utilisé comme addition de recarburation dans le convertissage de la fonte en acier. Legierung aus Eisen, Mangan (max. 25%) und Kohlenstoff (5%), die der Stahlschmelze bei der Rohstahlerzeugung im Konverter zugesetzt wird, um den Kohlenstoffgehalt im Stahl zu erhöhen. http://de.wikipedia.org/wiki/Ferromangan > Eisen-Mangan-Legierungen mit geringerem Mangangehalt sind: * Spiegeleisen (Mn 5-30 %, C 4,5-5 %) * Stahleisen (Mn 2-5 %, C 3,5-4 %) http://fr.wikipedia.org/wiki/Ferromangan%C3%A8se > Le ferromanganèse est un ferroalliage à forte teneur de manganèse, avec une teneur en poids de 65 à 90%. Les fontes de managanèse d'une teneur entre 6 et 30% sont appelées spiegel (miroir).
(le) spitz Pas de pluriel SPITZS ! nom masculin Synonyme de loulou. loulou nom masculin (de loup) Chien à tête triangulaire pointue, aux oreilles droites, à la fourrure longue et abondante. (On distingue le grand loulou et le loulou de Poméranie.)
(le) zugzwang (=> pas chez Larousse) ATTENTION: L'existence du pluriel ZUGZWANGS dans l'ODS5 me frappe. A discuter peut-être? Dass die Pluralform ZUGZWANGS im ODS5 steht, wundert mich. Sollten wir die hier vielleicht diskutieren?
(le) zwieback zwieback nom masculin (mot allemand signifiant deux fois cuit) En Suisse, biscotte.