Nach unserer Grundsatzentscheidung werde ich zumindest das Wort PERDEO aufnehmen. Normalerweise nehme ich in solchen Fällen auch die Beugungsformen des Wortes auf, auf das verwiesen wird. (Das sollten wir aber vielleicht noch einmal überdenken.)
Bei diesem Wort habe ich jedenfalls ein ganz schlechtes Gefühl. Es wird auf pereo verwiesen, dort kommt aber perdeo nicht vor.
Ich kann weder perdeo noch eine Beugungsform davon sonst irgendwo finden (abgesehen von Formen, die auch von perdo kommen könnten). Ich habe den Verdacht, dass es sich um eine falsche Schreibung oder eine falsche Lesart handelt, was aber von L&S nicht vermerkt wurde.
Na ja, ich darf meine Ansprüche nicht zu hoch ansetzen, sonst werde ich nie zu einem brauchbaren Ergebnis kommen.
Es ist wirklich so, dass in der neueren Ausgabe des Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch (1913) das Wort PERDEO nicht aufgeführt ist, weder im Artikel zu PEREO, noch als eigenes Lemma.
Im Langenscheidt steht übrigens auch nichts, aber da hatte ich im Grunde genommen auch nichts anderes erwartet.
Was soll ich Großartiges zu dem Wort sagen... Ich bin auch recht ratlos. Googlen hat nichts Konkretes ergeben, was uns weiterbringen würde. Nicht einmal die besagte Plautus-Stelle ist irgendwo angegeben...
Leider ist die online abrufbare Ausgabe des Poenulus keine wissenschaftliche Ausgabe. Es gibt also keinen textkritischen Apparat.
Mit der Google-Wortsuchfunktion findete sich kein PERDEO. Leider stimmt auch die Zählung der Verse nicht mit der in meinem vorigen Beitrag angegebenen überein.
Wenn ich in den 4. Akt gehe und dort entweder beginnend im Abschnitt 1 oder im Abschnitt 2 den 62. Vers abzähle, komme ich in etwa zu folgender Stelle:
MIL. Quid iam? SYNC. Quasi tu tacitum habere quicquam potis sis. MIL. Rectius 875 tacitas tibi res sistam quam quod dictum est mutae mulieri. SYNC. Animum inducam facile ut tibi istuc credam, ni te noverim. MIL. Crede audacter meo periclo. SYNC. Male credam, et credam tamen. MIL. Scin tu erum tuom meo ero esse inimicum capitalem? SYNC. Scio. MIL. Propter amorem— SYNC. Omnem operam perdis. MIL. Quid iam? 880 ..... SYNC. Quia doctum doces. MIL. Quid ergo dubitas quin lubenter tuo ero meus quid possiet facere faciat male, eius merito? tum autem si quid tu adiuvas, eo facilius facere poterit. SYNC. At ego hoc metuo, Milphio. M. Quid est quod metuas? S. Dum ero insidias paritem, ne me perduim. si erus meus me esse elocutum quoiquam mortali sciat, 885 continuo is me ex Syncerasto Crurifragium fecerit.
Ich habe drei Wörter fett hervorgehoben: Diese Wörter könnten gegebenenfalls als alternative Lesarten für PERDEO in Frage kommen...
Wie wir im textkritischen Apparat auf dem zweiten Screenshot sehen können, ist diese Stelle im Codex A (Codex Ambrosianus) tatsächlich verderbt, und in den Codices D und P (Decurtatus und Parisinus) stehen unterschiedliche Lesarten. Der Herausgeber der vorliegenden Ausgabe hat sich für die Lesart PERDUIM entschieden (das ist dieselbe Lesart wie auf http://www.thelatinlibrary.com/plautus/poenulus.shtml). PERDUIM scheint eine Emendation dieser fraglichen Textstelle zu sein. Diese Emendation ist meiner Meinung nach gut, weil qualifiziert. (Was ist eine Emendation? --> siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Emendation_(Editionsphilologie) ; bitte den gesamten Link kopieren und ins Adressfeld des Browsers einfügen!)
Überprüft man die Lemmaeinträge perdŭis, it, etc., v. perdo init. und per-do, dĭdi, ditum, 3 im L&S, so zeigt sich, dass die Lesart PERDUIM wirklich sehr gut gestützt ist durch sehr zahlreiche vergleichbare Textstellen in verschiedenen Komödien von Plautus.
per-do, dĭdi, ditum, 3 (old form of the I. pres. subj. perduim, Plaut. Aul. 4, 6, 6: perduis, id. Am. 2, 2, 215; id. Capt. 3, 5, 70: perduit, id. Ep. 1, 1, 64; id. Poen. 3, 4, 29; but esp. freq., perduint, Plaut. As. 2, 4, 61; id. Aul. 4, 10, 55; id. Curc. 5, 3, 41; id. Cas. 3, 5, 17; id. Most. 3, 1, 138; id. Men. 2, 2, 34; 3, 1, 6; 5, 5, 31; id. Merc. 4, 3, 11; 4, 4, 53; id. Poen. 3, 2, 33; 4, 2, 41; id. Stich. 4, 2, 15; id. Truc. 2, 3, 10; Ter. Heaut. 4, 6, 7; id. Hec. 3, 4, 27; id. Phorm. 1, 2, 73; Cic. Deiot. 7, 21; id. Att. 15, 4, 3.—As the pass. of perdo, only pereo, perditus, perire appear to be in good use.—The only classical example of a pass. form in the pres. is: perditur haec inter misero lux non sine votis, Hor. S. 2, 6, 59 (K. and H. ad loc.), where Lachm., perh. needlessly, reads lux porgitur, the day seems too long for me. —In the pass. perdi, in late Lat.; ), v. a., to make away with; to destroy, ruin; to squander, dissipate, throw away, waste, lose, etc. (class.; syn.: dissipo, perimo, deleo).
Du lagst also mit deiner spontanen Vermutung, dass es sich bei dem Wort PERDEO um eine falsche Lesart handeln könnte, goldrichtig, Linhart! Großes altphilologisches Lob!!!
Zitat von linhartNa ja, ich darf meine Ansprüche nicht zu hoch ansetzen, sonst werde ich nie zu einem brauchbaren Ergebnis kommen.
Doch Linhart, das darfst du und das sollst du auch! Das ist doch gerade das Spannende, was Spaß macht! Gönne es dir! Je höher die Ansprüche, desto besser!
SYNCERASTUS [62 b] That while I'm preparing the plot against my master, I may be betrayed by yourself. If my master knows that I've been talking to any individual, he'll forthwith be making me from Syncerastus into Brokenlegs.
Meine Quintessenz nach dem Ergebnis meiner Recherchen:
Die Plautus-Stelle Poenulus 4, 2, 62, die angeblich der - einzige (!) - Beleg für PERDEO in der Bedeutung von PEREO sein soll, ist teils verderbt, teils unsicher, da in den Handschriften verschiedene Textvarianten vorliegen.
Vor diesem Hintergrund und in Anbetracht der Tatsache, dass es im L&S im Artikel PEREO keinen Rückverweis auf PERDEO gibt und dass es im Georges (im Ausführlichen lateinisch-deutschen Handwörterbuch (1913-1918), d.h. in der Zeno-Version) keinen Lemmaeintrag für PERDEO, ja nicht einmal einen Hinweis innerhalb des Artikels PEREO, gibt, plädiere ich dafür, das Wort PERDEO überhaupt nicht ins latin.dic aufzunehmen, ungeachtet der Tatsache, dass es einen (sehr unbefriedigenden, weil unvollständigen) Lemmaeintrag im L&S hat.
Ich bin der Meinung: PERDEO ist unzulässig.
In dieser Auffassung bin ich mit Georges in guter Gesellschaft.
Zitat von linhart im Beitrag #11Super! Das ist wieder einmal eine absolute Spitzenleistung von dir! Allerdings hat es dich praktisch eine ganze Nacht gekostet ...
Danke, Linhart!
Das war's mir wert! Ich habe ja Ferien. Und mit beflügelnder Lounge-Musik aus dem Webradio im Kopfhörer vergehen die nächtlichen Stunden wie im Flug...
Zitat von linhart im Beitrag #1Na ja, ich darf meine Ansprüche nicht zu hoch ansetzen, sonst werde ich nie zu einem brauchbaren Ergebnis kommen.
Doch, Linhärtchen, du darfst und sollst deine Ansprüche sehr hoch ansetzen, denn das bürgt letztendlich für die ausgesprochen hohe Qualität des latin.dic!