Es gibt immer wieder L&S-Artikel, bei denen ich ratlos bin:
‡ enubro inhibenti, Paul. ex Fest. p. 76, 16 Müll.
Ich nehme solche Wörter einfach ohne Beugungsformen auf. Das eigentlich Problem wird erst später akut werden, wenn ich die englische Übersetzung dazuschreiben will.
(In der Whitaker-Liste ist enubro wie viele andere Wörter nicht enthalten. Aber sogar der sehr umfassende Georges kennt es nicht.)
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, was die Angabe Paul. ex Fest. p. 76, 16 Müll. eigentlich besagt:
Es war einmal ein Grammatiker und Lexikologe namens Sexteus Pompeius Festus (2. Jahrhundert n.Chr.), dessen unvollständig erhaltenes, 20-bändiges Werk Zur Bedeutung der Wörter seinerseits ein Auszug des sehr umfangreichen Glossars De verborum significatu des berühmten augusteischen Grammatikers Marcus Verrius Flaccus ist. Während vom Werk des Verrius Flaccus nur wenige Fragmente erhalten sind, existiert eine einzige – allerdings stark beschädigte – Handschrift vom Werk des Festus, der aus dem 11. Jahrhundert stammende Codex Farnesianus aus Neapel. Von diesem während der frühen Renaissance wiederentdeckten, teilweise verbrannten Manuskript sind nur die Buchstaben M–Z (Band 12–20) erhalten. Außerdem gibt es einen vollständigen, von Paulus Diaconus Ende des 8. Jahrhunderts angefertigten Auszug von Festus’ Arbeit sowie mittelalterliche, ebenfalls auf Festus zurückgehende Glossare.
Der von mir angefertigte, oben eingefügte Screenshot zeigt die besagte Stelle bei Paulus Diaconus, der also eigentlich nur Festus zitiert, der seinerseits mehr oder weniger nur Flaccus zitiert - und zwar in der Ausgabe von Thewrewk, die ihrerseits auf der Ausgabe von Müller fußt, siehe den folgenden Screenshot:
All das, was ich bis jetzt gesagt habe, ist in der Angabe Paul. ex Fest. p. 76, 16 Müll. extrem komprimiert ausgedrückt.
Das ‡ besagt, dass das Wort ENUBRO nur hier bei dem Grammatiker/Lexikologen Paulus belegt ist.
Es handelt sich bei dieser Form um einen Dativ Singular; die einsprachige, lateinische Bedeutung dieses Wortes ist inhibenti. Das gewöhnliche Verb ĭn-hĭbĕo, ŭi, ĭtum, 2 bedeutet hemmen, hindern.
ENUBRO ist also ein Adjektiv mit der Bedeutung behindernd, hemmend. Auf Englisch hieße das dann wohl obstructive oder inhibitive, inhibitory oder irgendetwas in diesem Stil.
Mein Fazit:
Lieber Linhart, pflege das Wort ENUBROnur in dieser einzigen Dativ-Singular-Form (das heißt, genauso, wie du bereits intuitiv vorgeschlagen hast) in die Kategorie 3 unseres latin.dic ein. Keine weiteren Formen sind zulässig, auch wenn man diese theoretisch problemlos erschließen könnte.
Wenn du magst, kannst du als englische Bedeutung meinetwegen schon mal inhibitive vormerken; mit diesem englischen Wort lateinischer Etymologie lägen wir sogar so nah an Paulus' lateinischer Originaldefinition inhibenti wie irgend möglich.
Bussinatrix gaudet: Mir hat's jedenfalls mal wieder Spaß gemacht, der Sache auf den Grund zu gehen. Ich finde das immer so befriedigend, wenn man recherchiert, die Originalbelegstellen findet, Fakten bei Wikipedia zusammensucht und auf diese Weise neue Erkenntnis gewinnt.