Es ist schon interessant, dass wir hier allmählich dieselben Themen diskutieren wie im deutschen Wörterausschuss. Dort geht es derzeit unter anderem um die Bezeichnungen für den Teufel. Welche davon sind Namen, und welche nicht?
SATAN ist derzeit im Deutschen kein Eigenname, und ich denke, das das auch für das Lateinische gilt:
Sătănas, ae, and Sătan, indecl. m., = σατανας or σαταν (Heb. ), an adversary, Satan, the Devil, Tert. Apol. 22 init. ; id. adv. Marc. 3, 20; Vulg. Matt. 4, 10 et saep.; form Satan, id. 2 Reg. 19, 22 et saep.
Die Bedeutung "an adversary" zeigt, dass es sich nicht nur um den Namen des Teufels handelt. Georges schreibt "satan" klein.
Stimmt, es wird auch im Langenscheidt klein geschrieben, wegen der Bedeutung "Widersacher, Feind", wobei satan indeklinabel ist und satanas,-ae nach der a-Deklination zu beugen ist.
Zitat von L&SSătănas, ae, and Sătan, indecl. m., = Σατανας or Σαταν (Heb. ), an adversary, Satan, the Devil, Tert. Apol. 22 init. ; id. adv. Marc. 3, 20; Vulg. Matt. 4, 10 et saep.; form Satan, id. 2 Reg. 19, 22 et saep.
Wegen der Bedeutung "an adversary" handelt es sich hier nicht nur um einen Eigennamen (siehe Grundsatzentscheidung Großer Anfangsbuchstabe bei Lemmata im L&S - Handhabung im latin.dic ). Es ist aber nicht ganz klar, wie SATANAS dekliniert wird, ob der Plural zulässig ist, und ob es als griechisches oder hebräisches Fremdwort eingestuft werden soll.
Ich tendiere dazu, dass wir das Wort sătănas - wenn wir es denn ins latin.dic aufnehmen sollten - vielleicht doch lieber in die Kategorie 2 der Wörter aus anderen Sprachen (als Griechisch) geben, zumal in der pdf-Version des L&S die hebräische Form zusätzlich zur griechischen explizit angegeben ist:
Dort ist überall die Form SATANAN belegt, mit Großschreibung, als Eigenname im Akkusativ Singular:
Zitat von Tertulliani Liber Apologeticus, Kapitel 22, auf http://www.tertullian.org/latin/apologeticus.htmXXII. [1] Atque adeo dicimus esse substantias quasdam spiritales. Nec novum nomen est. Sciunt daemones philosophi, Socrate ipso ad daemonii arbitrium exspectante. Quidni? cum et ipsi daemonium a pueritia adhaesisse dicatur, dehortatorium plane a bono. [2] Omnes sciunt poetae; etiam vulgus indoctum in usum maledicti frequentat. Nam et Satanan, principem huius mali generis, proinde de propria conscientia animae eadem execramenti voce pronuntiat. Angelos quoque etiam Plato non negavit. Utriusque nominis testes esse vel magi adsunt.
Dort liegt die Lesart SATANAM (Akkusativ Singular) vor. Abgesehen davon ist der Text an dieser Stelle auch ganz anders als in den weiter oben von mir genannten Online-Textausgaben.
Nun bräuchten wir wieder einmal dringend eine Ausgabe mit textkritischem Apparat!
Des Weiteren habe ich die Stelle Tert. adv. Marc. 3, 20 herausgesucht. Es handelt sich dabei um Tertullians Schrift Adversus Marcionem: Buch III.
Dort ist die indeklinable Form SATAN belegt:
Zitat von http://www.tertullian.org/articles/evans...arc_07book3.htmSed et a Christo misericordia dei non abscessit, Salomoni vero etiam ira dei accessit post luxuriam et idololatriam. [10] Suscitavit enim illi Satan hostem Idumaeum. Cum ergo nihil horum competat in Salomonem, sed in Christum, certa erit ratio interpretationum nostrarum, ipso etiam exitu rerum pro- bante quas in Christum apparet praedicatas.
Im 2. Buch der Könige (L&S-Angabe - Vulgata: id. 2 Reg. 19, 22) finde ich leider keine Stelle mit dem Beleg für die indekl. Form SATAN. << II Regum 19 >> 2 Kings 19 Latin: Biblia Sacra Vulgata --> http://vul.scripturetext.com/2_kings/19.htm
Bei Matthäus 4:10 hingegen finde ich die Form SATANAS:
Zitat von Vulgata, Matthäus 4:10, auf http://vul.scripturetext.com/matthew/4.htm10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Hier muss es sich um die Form des Vokativs handeln.
Weitere Belege:
Zitat von Vulgata, Matthäus 12:25-26, auf http://vul.scripturetext.com/matthew/12.htm25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit 26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
Zitat von Vulgata, Matthäus 16:21-23, auf http://vul.scripturetext.com/matthew/16.htm21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere 22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc 23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
Zitat von Vulgata, Marcus 1:12-13, auf http://vul.scripturetext.com/mark/1.htm12 et statim Spiritus expellit eum in desertum 13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Zitat von Vulgata, Marcus 3:20-27, auf http://vul.scripturetext.com/mark/3.htm20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare 21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est 22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia 23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere 24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud 25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare 26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet 27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
usw. ...
Man könnte jetzt so weitermachen und die ganze Vulgata auf gut Glück durchsuchen nach irgendwelchen Beugungsformen von SATANAS... Diese Vorgehensweise erscheint mir aber nicht effektiv genug. Außerdem ist m.E. kaum damit zu rechnen, dass man in der Vulgata irgendeinen Beleg für eine Pluralform findet...
Ich frage mich allmählich, ob es überhaupt sinnvoll ist, das Wort SATANAS ins latin.dic aufzunehmen. Es könnte ja auch so sein, dass die lateinischen Belege bei christlichen Autoren wie Tertullian und in der Vulgata stets nur für Satan, den Teufel, also für den Eigennamen stehen, während nur im Hebräischen die allgemeine Bezeichnung "Widersacher, Feind" geläufig war.
Die im L&S angegebenen Belege haben wir jedenfalls eingesehen.
Erinnern wir uns daran, was im Georges steht:
Zitat von Georges auf http://www.zeno.org/Georges-1913/A/satan[2496] satan, indecl., u. satanās, ae, m. (hebr. ןטש, griech. σατανας), der Widersacher, Feind, Tert. adv. Marc. 3, 20. – κατ᾽ εξ. = der Teufel, Tert. apol. 32 in.
Man müsste herausfinden, wie die Stelle Tert. adv. Marc. 3, 20 übersetzt wird und ob dabei von Satan, dem Teufel, als Eigennamen die Rede ist oder ob hier wirklich irgendein Widersacher gemeint ist. Die Großschreibung gemäß dem Zitat im Beitrag #7 kommt jedenfalls erschwerend hinzu.
Eine deutsche Übersetzung von Tert. adv. Marc. 3, 20. habe ich auf http://www.tertullian.org/articles/kempt...marcionem_3.htm gefunden. Der lateinische Passus Sed et a Christo misericordia dei non abscessit, Salomoni vero etiam ira dei accessit post luxuriam et idololatriam. [10] Suscitavit enim illi Satan hostem Idumaeum. wird dort so übersetzt: Von Christus wich auch "die Barmherzigkeit Gottes"101) nicht; den Salomon aber traf sogar der Zorn Gottes, nachdem er Unzucht und Götzendienst begangen. Denn der Satan erweckte als Feind gegen ihn den Idumäer.
Links oben findet man die verschiedenen Formen von satan. Wenn man auf eine davon klickt, bekommt man eine Auflistung aller Bibelstellen, wo diese Form vorkommt.
Jedenfalls kommt keine Form vor, die eindeutig Plural ist (wie satanis oder satanarum).