Zitat von L&S*sūco (succ-) , ōnis, m. [sugo], a sucker; of a usurer, Att. ap. Cic. Att. 7, 13, b, § 5.
Im Georges steht dagegen folgendes:
Zitat von Georges-1913sūco (succo), falsche Vermutung für das handschr. sacco, s. 2. sacco.
Hier ist der sacco-Eintrag, auf den verwiesen wird:
Zitat von Georges-19132. sacco, ōnis, n. (saccus), der Säckler, Einsäckler, v. Geldwucherer, Cic. ad Att. 7, 13, 5.
Ich habe jetzt einmal suco und succo samt allen Formen als ungültig markiert. Sollte sich herausstellen, dass es doch gültig ist, kann ich es leicht wieder rückgängig machen.
Bravo für diesen Fund, Spürnase Linhart! Sehr gut gearbeitet!
Ja, die Abkürzung cj im OLD dürfte für Konjektur stehen.
Cic. ad Att. 7, 13, 5: Seltsamerweise finde ich in der Cicero-Ausgabe von The Latin Library auf http://www.thelatinlibrary.com/cicero/att7.shtml#13 im ganzen Buch 7 der Briefe an Atticus weder das Wort SACCO noch die angebliche Konjektur SUCCO oder SUCO. Im Brief 13 gibt es dort überhaupt keinen §5.
Ich will/muss sicherheitshalber mal einen textkritischen Apparat suchen...
Auf http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=md...iew=2up;seq=336 (Seite 316-317 oben) findet sich die Lesart SACCONES, daneben wird die Lesart SUCCONES angegeben. Leider findet sich keine genaue Erklärung zur handschriftlichen Überlieferung - unter einem brauchbaren textkritischen Apparat stelle ich mir etwas anderes vor. Jedenfalls geht aus dem unteren Screenshot, der Abbildung des Kommentars, hervor, dass es sich bei SUCCONES ursprünglich um die Konjektur eines gewissen Ursinus handelt, die der mir weitaus bekanntere Altphilologe Gronovius (17. Jh.) (in seiner Ausgabe?) übernommen hatte. Was es mit dem Autor Bosius auf sich hat, verstehe ich nicht ganz. Und was "Med." in dem Satz Saccones, ut est in Med. bedeuten soll, ist mir leider auch nicht klar.
Zitat von linhart im Beitrag #1Ich habe jetzt einmal suco und succo samt allen Formen als ungültig markiert. Sollte sich herausstellen, dass es doch gültig ist, kann ich es leicht wieder rückgängig machen.
Nach dem zu urteilen, was ich im Kommentar der im vorigen Beitrag #4 genannten Ausgabe der Cicero-Briefe an Atticus gelesen habe, glaube ich, dass deine Entscheidung richtig ist, mi care Linharte.
Auch ich halte demnach SUCO und SUCCO für ungültig.
In der zweisprachigen lateinisch-französischen Cicero-Ausgabe von Jos.-Vict. Le Clerc, Paris, 1821, hat der Herausgeber die Lesart SUCCONES gewählt (das Wort steht ungefähr in der Mitte der beiden Seiten):
109 Die Handschriften weisen große Variationen auf, was dieses Wort, succones, betrifft, und die Konjekturen der Kritiker sind alle sehr unsicher. Diejenige, die am wahrscheinlichsten ist, ist die von Bosius, der glaubt, dass Atticus diese Oppier succones genannt hat, und zwar als Anspielung auf die griechische Bedeutung dieses Namens, so als ob dieser sich von ὀπὸς, succus, ableitete. Diese Oppier waren Bankiers.
Dass es sich bei dem Wort SUCCO, SUCCONIS jedoch "nur" um eine Konjektur handelt, scheint also klar zu sein. Belegt ist dieses Wort nicht, weshalb ich nach wie vor genau wie Linhart die Meinung vertrete, dass dieses Wort nicht ins latin.dic aufgenommen werden sollte.