Bei ANA liegt ein interessanter Fall vor. Das Word Study Tool sagt (siehe oben), dass es eine Form von NO (schwimmen) ist, und zwar "verb 2nd sg pres imperat act". Kann das jemand erklären?
In L/S kommt ANA jedenfalls nicht als Stichwort vor, im Langenscheidt-Schulwörterbuch aber schon:
Zitat ana Adv. [griech. Fw.] (nachkl., spätl.) je, distributiv bei Zahlwörtern; ana partes (aequales)(nlat.) zu gleichen Teilen, auf Rezepten.
Hier taucht also zum ersten Mal die Frage auf, ob wir auch spät- oder neulateinische Wörter aufnehmen sollen. Ich tendiere zu einem Ja. D.h. ich wäre dafür, alle Wörter, die im großen Langenscheidt-Schulwörterbuch stehen, ebenso wie die aus L/S aufzunehmen.
Ja, du hast schon recht. Es gibt vermutlich nur relativ wenige Wörter, die im Langenscheidt, aber nicht in L&S stehen. Es ist also vielleicht doch gescheiter, wenn wir diese Wörter (soweit wir sie finden) aus der Liste streichen.
Zu ANA: Hier habe ich in der Diogenes-Liste latin-lemmata.txt folgende Eintragung gefunden:
Demnach ist ANA der Imperativ des Verbs ANO, was vermutlich "wegschwimmen" heißt. Es ist bloß sehr merkwürdig, dass dieses Wort nicht in L&S steht. Eigentlich habe ich gedacht, dass die Diogenes-Listen im Wesentlichen mit den von Perseus verwendeten Dateien übereinstimmen. Das ist aber anscheinend doch nicht so.
Ich sehe also momentan keine einfache Möglichkeit, automatisch zu prüfen, welche Wörter der Spellchecker-Liste in L&S stehen.
Zitat von linhartJa, du hast schon recht. Es gibt vermutlich nur relativ wenige Wörter, die im Langenscheidt, aber nicht in L&S stehen. Es ist also vielleicht doch gescheiter, wenn wir diese Wörter (soweit wir sie finden) aus der Liste streichen.
Zu ANA: Hier habe ich in der Diogenes-Liste latin-lemmata.txt folgende Eintragung gefunden:
Demnach ist ANA der Imperativ des Verbs ANO, was vermutlich "wegschwimmen" heißt. Es ist bloß sehr merkwürdig, dass dieses Wort nicht in L&S steht. Eigentlich habe ich gedacht, dass die Diogenes-Listen im Wesentlichen mit den von Perseus verwendeten Dateien übereinstimmen. Das ist aber anscheinend doch nicht so.
Ich sehe also momentan keine einfache Möglichkeit, automatisch zu prüfen, welche Wörter der Spellchecker-Liste in L&S stehen.
Dass ano (anare) wahrscheinlich irgendetwas wie weg- oder davonschwimmen bedeutet, erscheint mir auch logisch. Ich finde es auch merkwürdig, dass dieses Wort nicht im L&S steht. Wie dieses Wort dann in die Spellcheckerliste von OpenOffice kommt, ist mir daher schleierhaft. Man müsste dazu wissen, wie diese Spellcheckerliste entstanden ist. Wer weiß, vielleicht basiert die ja auf der Diogenes-Liste, die ihrerseits leider, wie Uvius schon geschrieben hatte, mit Fehlern behaftet ist. Das wäre zumindest ein Ansatz zur Erklärung, warum ANO mit all seinen (vielleicht richtigen, vielleicht auch falschen) Formen in der Diogenes-Liste latin-lemmata.txt steht.
Parenthese: Abgesehen davon erscheinen mir die Formen anan (pres ind act 2nd sg) und aner (pres subj pass 1st sg) sehr dubios. ANAN ist vielleicht vielleicht eine Nebenform von eigentlich ANAS-NE? "schwimmst du weg?" (aber sicher weiß ich es nicht) ANER würde bedeuten "ich möge weggeschwommen werden", IMHO ist das wieder totaler Blödsinn mit so einer Passivform der ersten Person eines intransitiven Verbs.
Wenn du mich fragst: Ich würde ANO (anare) mit allen dazu aufgeführten Formen streichen mit der Begründung, dass dieses Wort nicht im L&S steht. Ich plädiere also für ANO (inkl. aller dazugehörigen Beugungsformen) --> unzulässig. Weiteres Argument: Uvius hatte auch schon explizit gesagt, dass die Diogenes-Liste fehlerhaft ist. Offenbar liegt bei ANO genau so ein Fehler vor.
Zitat von linhartIch sehe also momentan keine einfache Möglichkeit, automatisch zu prüfen, welche Wörter der Spellchecker-Liste in L&S stehen.
Ich verstehe. Zu dumm aber auch, dass weder die Datei Lewis & Short Latin Dictionary.pdf (410,576 KB) (siehe hierzu mein Posting im Nachbarthread) noch das Programm Lewis & Short ls_latindictionary.exe (siehe auch hierzu mein Posting) eine Kopierfunktion enthalten. Wenn wir eine Kopierfunktion hätten, wäre uns so viel geholfen... Dabei ist doch gar kein Copyright mehr auf dem alten, aber dennoch bewährten L&S aus dem Jahre 1891... Ich frage mich, wer heute an dem Werk kommerzielle Interessen hat, die es verbieten, eine Kopierfunktion einzubauen...