Houlala!!! Je me dis qu'il y a ééénormément d'activité sur ce fil, dites donc!!!
Par rapport à ZEITNOTS: apparemment, dans le langage des échecs que je n'utilise pas tout les jours, on est déclaré zeitnot (en français: en situation d'urgence) lorsqu'il reste un trop grand nombre de coups à jouer dans les 5 dernières minutes de jeu.
Par extension, ce n'est plus l'état dans lequel se trouve le joueur (donc un adjectif qui ne peut être que singulier), mais bel et bien la situation actuelle (ici un zeitnot devient un nom commun). Donc en parlant de cette situation sur plusieurs parties, on se doit d'employer le pluriel.
Exemple: "Dans ces deux parties, les joueurs dépensent énormément de temps, tous les quatre étant plongés dans des considérations théoriques d'ouverture. De douloureux zeitnots en perspective!" (source: http://top16-2008-clichy.blogspot.com/ )
J'espère ne pas être hors sujet....
-------
Huch!!! Ich sehe, da ist ja gaaanz viel passiert in diesem Thread, na aber!!!
Bezüglich ZEITNOTS: Offenbar wird man im Schachjargon, den ich nicht alle Tage verwende, zeitnot erklärt (auf Französisch: in eine Situation von Dringlichkeit, Handlungsbedarf, Notfall versetzt), wenn in den letzten 5 Minuten des Spiels noch zu viele Züge zu machen sind. Im erweiterten Sinne ist es nicht mehr der Zustand, in dem sich der Spieler befindet (also ein Adjektiv, das nur im Singular stehen kann), sondern tatsächlich die aktuelle Situation (hier wird zeitnot ein Substantiv). Und wenn man dann von dieser Situation bei mehreren Partien spricht, dann muss man den Plural verwenden.
Beispiel: "In diesen zwei Partien verbrauchen die Spieler enorm viel Zeit, weil alle vier Spieler in theoretische Überlegungen versunken sind, wie sie das Spiel eröffnen sollen. Schmerzhafte zeitnots in Aussicht!" (Quelle: http://top16-2008-clichy.blogspot.com/ )
Ich hoffe, ich habe nicht das Thema verfehlt...
--------
Commentaire de la traductrice:
Dans ma traduction allemande, j'ai essayé d'imiter la façon française de s'exprimer, ce qui donne un style allemand peu joli, je sais; mais mon but était de faire comprendre l'utilisation du mot "zeitnot" en français.
In meiner deutschen Übersetzung habe ich versucht, die französische Ausdrucksweise zu imitieren, was einen wenig schönen deutschen Stil ergibt; aber mein Ziel war, die Verwendung des Wortes "zeitnot" im Französischen verständlich zu machen.