In der Wissenschaft gilt heutzutage die von Robert Weber und Roger Gryson herausgegebene Biblia Sacra Vulgata, also die ursprüngliche nicht revidierte Vulgata, als maßgebliche Ausgabe.[3]
Im Zuge der Liturgiereform, seit Mitte der 1960er Jahre, wurde in den meisten katholischen (Pfarr-)Gemeinden die Feier der Liturgie in lateinischer Sprache unüblich. Heute werden die Texte der Vulgata noch im Gebet verschiedener Ordensgemeinschaften (Benediktiner, Zisterzienser, Kartäuser) verwendet. 2001 veröffentlichte der Vatikan die Instruktion Liturgiam authenticam, mit der er versuchte, den Gebrauch der Nova Vulgata zu stärken. Bei der Herausgabe der Bücher der römischen Liturgie soll nunmehr die Nova Vulgata mit herangezogen werden.[4] Dies führte dazu, dass die Evangelische Kirche die Mitarbeit an der Überarbeitung der Einheitsübersetzung einstellte.[5]
Also: Im historischen Kontext ist "Quasi modo" nicht nur der Antiphon sondern der originale Text des Petrusbriefs der Vulgata!
Thema von grangrau im Forum Desafíos y rompecabezas
07 Desafío Deciembre 2014 : Colorin colorado
Colorín colorado - este cuento se ha acabado (Como estribillo final de muchos cuentos infantiles, y para indicar el término de alguno cuento hablado o escrito.)
Pero aquí vale, también en el año nuevo: Colorín colorado - estes desafios aún no se han acabado.
colorin - pájaro muy común en España estribillo - Refrain, Schlussreim
Colorín colorado - este cuento se ha acabado (Como estribillo final de muchos cuentos infantiles, y para indicar el término de alguno cuento hablado o escrito.)
Pero aquí vale, también en el año nuevo: Colorín colorado - estes desafios aún no se han acabado.
colorin - pájaro muy común en España estribillo - Refrain, Schlussreim
Colorín colorado - este cuento se ha acabado (Como estribillo final de muchos cuentos infantiles, y para indicar el término de alguno cuento hablado o escrito.)
Pero aquí vale, también en el año nuevo: Colorín colorado - estes desafios aún no se han acabado.
colorin - pájaro muy común en España estribillo - Refrain, Schlussreim
Esperanza del mañana - - - Contraejemplo invertido
Sé que he obtenido tantas cosas que no podria contarlas y que esos beneficios, ahora, todavía son los mios.
Sé que he obtenido el colorado de la alegría y el verde de la esperanza y pienso en esos colores brilliantes más que otros que no piensan así. Borges ha muerto y sus versos vivirán siempre. Y cuando quiero leer versos de Borges, lo hago como oigo los con su propia voz.
Todo lo que he obtenido es mio, todo es nuestro lo que obtenemos. Ilión fue, pero Ilión perdura en el hexámetro que la celebra. Todo poema, con el tiempo, es una epopeya.
Nuestras son las mujeres que nos encontraron, y nunca yo sujeto a la víspera, que es zozobra, y a las alarmas y terrores de la desesperación.
Hay paraísos pasados y paraísos futuros de la esperanza.
(abuso non autorizado de los versos sublimes de Jorge Luis Borges)
Thema von grangrau im Forum Desafíos y rompecabezas
06 Desafio Noviembre 2014 - - - Paraísos perdidos
No hay otros paraísos que los paraísos perdidos. (Posesión del ayer, Jorge Luis Borges 1899-1968)
La solución es muy simple, pero necesita la ayuda de una expresión Mexicana (conforme con DRAE y FISE).
[[File:PARAISOS.jpg|none|500px|500px]]
Posesión del ayer
Sé que he perdido tantas cosas que no podria contarlas y que esas perdiciones, ahora, son lo que es mío.
Sé que he perdido el amarillo y el negro y pienso en esos imposibles colores como no piensan los que ven. Mi padre ha muerto y está siempre a mi lado. Cuando quiero escandir versos de Swinburne, lo hago, me dicen, con su voz. Sólo el que ha muerto es nuestro, sólo es nuestro lo que perdimos. Ilión fue, pero Ilión perdura en el hexámetro que la plañe. Israel fue cuando era una antigua nostalgia. Todo poema, con el tiempo, es una elegía.
Nuestras son las mujeres que nos dejaron, ya no sujeto a la víspera, que es zozobra, y a las alarmas y terrores de la esperanza. No hay otros paraísos que los paraísos perdidos. (Jorge Luis Borges)
No hay otros paraísos que los paraísos perdidos. (Posesión del ayer, Jorge Luis Borges 1899-1968)
La solución es muy simple, pero necesita la ayuda de una expresión Mexicana (conforme al DRAE y FISE).
[[File:PARAISOS.jpg|none|500px|500px]]
Posesión del ayer
Sé que he perdido tantas cosas que no podria contarlas y que esas perdiciones, ahora, son lo que es mío.
Sé que he perdido el amarillo y el negro y pienso en esos imposibles colores como no piensan los que ven. Mi padre ha muerto y está siempre a mi lado. Cuando quiero escandir versos de Swinburne, lo hago, me dicen, con su voz. Sólo el que ha muerto es nuestro, sólo es nuestro lo que perdimos. Ilión fue, pero Ilión perdura en el hexámetro que la plañe. Israel fue cuando era una antigua nostalgia. Todo poema, con el tiempo, es una elegía.
Nuestras son las mujeres que nos dejaron, ya no sujeto a la víspera, que es zozobra, y a las alarmas y terrores de la esperanza. No hay otros paraísos que los paraísos perdidos. (Jorge Luis Borges)
No hay otros paraísos que los paraísos perdidos. (Posesión del ayer, Jorge Luis Borges 1899-1968)
La solución es muy simple, pero necesita la ayuda de una expresión Mexicana (conforme con DRAE y FISE).
[[File:PARAISOS.jpg|none|500px|500px]]
Posesión del ayer
Sé que he perdido tantas cosas que no podria contarlas y que esas perdiciones, ahora, son lo que es mío.
Sé que he perdido el amarillo y el negro y pienso en esos imposibles colores como no piensan los que ven. Mi padre ha muerto y está siempre a mi lado. Cuando quiero escandir versos de Swinburne, lo hago, me dicen, con su voz. Sólo el que ha muerto es nuestro, sólo es nuestro lo que perdimos. Ilión fue, pero Ilión perdura en el hexámetro que la plañe. Israel fue cuando era una antigua nostalgia. Todo poema, con el tiempo, es una elegía.
Nuestras son las mujeres que nos dejaron, ya no sujeto a la víspera, que es zozobra, y a las alarmas y terrores de la esperanza. No hay otros paraísos que los paraísos perdidos. (Jorge Luis Borges)
Thema von grangrau im Forum Desafíos y rompecabezas
04 Desafio Setiembre 2014 - - - Hambre y Sed
El hambre es la mejor salsa del mundo (dijo Teresa, esposa de Sancho Panza, amigo y escudero fidel de Don Quijote en la “Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha”)
Ninguna bebida no me gusta sin sed (autor desconocido)
[[File:HAMBRE y sed_2.jpg|none|500px|500px]]
Considerando que el cuerpo humano consiste de más o menos ochenta por ciento de agua parece muy milagroso que nada se pierda cuando nos levantamos de nuestra silla. (Dr. med. Hans Rinecker, autor poco conocido) Traducción del alemán: grangrau