Salvete, amici ludum Scrabularum ludumque Scrabble3D ex animo diligentes!
In interretis http://www.scrabble-blog.de/2011/04/scra...atein/#comments situ Vectoris scripta legi. Equidem censeo nos oportere providere ut etiam dictionarium linguae Latinae auctoris Heikonis Tietzis ludo Scrabble3D addatur. Mihi enim placeret. Aliquot fortasse programmatis Scrabble3D interfaciem Latinam praebere poterimus.
Seid gegrüßt, ihr Freunde, die ihr das Scrabblespiel und das Spiel Scrabble3D von Herzen hochschätzt!
Im Internet habe ich auf der Seite http://www.scrabble-blog.de/2011/04/scra...atein/#comments das von Vektor Geschriebene gelesen. Auch ich bin der Meinung, dass es sich für uns gehört, dafür zu sorgen, dass dem Spiel Scrabble3D des Autors Heiko Tietze auch ein Wörterbuch der lateinischen Sprache hinzugefügt wird. Mir würde das nämlich gefallen. Irgendwann einmal können wir vielleicht eine lateinische Benutzeroberfläche des Programms Scrabble3D präsentieren.
Diese Links sind uns nützlich:
Über die in lateinischer Sprache scrabblenden Spieler:
Copiae litterarum K et Y et Z addidi, quae litterae in verbo Latino Kalendae et in verbis Graecis velut zona vel hydra exstant. Numerus litterarum K Y Z est nullus, earum pretium quoque est nullus. Igitur tesseris albis uti licet, ut verba collocare possimus quae litteris K Y Z scribuntur.
Der Menge der Buchstaben habe ich K, Y und Z hinzugefügt - drei Buchstaben, die in dem lateinischen Wort Kalendae und in griechischen Wörtern wie z.B. zona oder hydra vorkommen. Die Anzahl der Buchstaben K, Y und Z ist null, deren Wert ist auch null. Folglich ist es erlaubt, die blanken Spielsteine zu benutzen, damit wir Wörter legen können, die mit den Buchstaben K, Y oder Z geschrieben werden.
Auf den indirekten Wunsch eines Forumsmitglieds hin habe ich meine lateinischen Beiträge in latinisierendes, sprich ziemlich wörtlich aus dem Lateinischen zurückübersetztes Deutsch übersetzt.
Copiae litterarum etiam Y litteram addidi, quia in verbis Graecis velut hydra exstat. Etiam numerus litterae Y est nullus; eius pretium quoque est nullus. Igitur tesseris albis uti licet, ut verba collocare possimus quae littera Y scribuntur, etiamsi pauca sunt.
-------------------------------
Der Menge der Buchstaben habe ich auch das Y hinzugefügt - weil das Y in griechischen Wörtern wie z.B. hydra vorkommt. Die Anzahl des Buchstaben Y ist ebenfalls null, dessen Wert ist auch null. Folglich ist es erlaubt, die blanken Spielsteine zu benutzen, damit wir Wörter legen können, die mit dem Buchstaben Y geschrieben werden, auch wenn es [nur] wenige sind.
Auf einer Site dieses Magisters (http://latinscrabble.larkvi.com/regulae.php) steht, dass die Endung -que beim lateinischen Scrabble nur in ganz besonderen Fällen erlaubt ist. Das ist auch interessant in Hinblick auf andere Sprachen wie Ungarisch oder Farsi, wo man auch gewisse Endungen an sehr viele Wörter anhängen kann, weil sie eigentlich die Bedeutung von Präpositionen oder dergleichen haben. Es ist also zu überlegen, ob auch in diesen Sprachen die Verwendung solcher Endungen eingeschränkt werden sollte.
Gibt es insbesonde in Ungarisch schon diesbezügliche Regelungen?
Haben sich die Mediävisten in Toronto den Status einer FIGS in Italien, einer FISE für die Hispanidad oder eines Scrabble e.V. fürs deutschsprachige Scrabble gegeben? Wenn ja, dann sollten die sich IMHO umbenennen in CILLS (Confoederatio Internationalis Ludi Latini Scrabularum ) oder so etwas in dem Stil!
Es sieht ganz danach aus, dass ich mich irgendwann einmal mit Sean M Winslow per E-Mail in Verbindung setzen muss.
Zitat von BussinchenCopiae litterarum etiam Y litteram addidi, quia in verbis Graecis velut hydra exstat. Etiam numerus litterae Y est nullus; eius pretium quoque est nullus. Igitur tesseris albis uti licet, ut verba collocare possimus quae littera Y scribuntur, etiamsi pauca sunt.
-------------------------------
Der Menge der Buchstaben habe ich auch das Y hinzugefügt - weil das Y in griechischen Wörtern wie z.B. hydra vorkommt. Die Anzahl des Buchstaben Y ist ebenfalls null, dessen Wert ist auch null. Folglich ist es erlaubt, die blanken Spielsteine zu benutzen, damit wir Wörter legen können, die mit dem Buchstaben Y geschrieben werden, auch wenn es [nur] wenige sind.
6.Blank tiles may be used for any missing Latin letter, not just those supplied in the tilesets; accordingly, words that employ k, y, or z may be played.
Zitat 8. Any words found in a standard dictionary are permitted except proper names, etc., usually commencing with a capital letter, those designated as foreign words, abbreviations and words requiring apostrophes or hyphens. Consult a dictionary only to check spelling or usage. Any word may be challenged before the next player starts his turn. If the word challenged is unacceptable, the player takes back their tiles and loses his turn.
Nun ist es aber so, dass in modernen Ausgaben klassischer lateinischer Texte auch die Adjektive, die sich von Eigennamen ableiten, mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben werden.
Beispiele:
Roma - Romani, -orum; Romanus, -a, -um (Rom - die Römer, römisch) Massilia - Massilienses (Marseille - die Einwohner von Marseille) Mars - Martius, -a, -um (der Gott Mars - dem Mars geweiht, aber auch dichterisch, nachklassisch: kriegerisch)
Würde man in Analogie zum den deutschen Scrabble-Regeln argumentieren, dann müssten solche von Eigennamen abgeleiteten Wörter zulässig sein, vgl. MÜNCHEN vs. MÜNCHNER, CHRISTUS vs. CHRISTLICH usw.
Im Lateinischen werden heute üblicherweise auch Feste wie zum Beispiel die Bacchanalia (Bacchanalien) und die Wörter Idus und Kalendae in Datumsangaben mit großem Anfangsbuchstaben geschieben:
Bacchanal, -is - dem Bacchus geweihter Ort, bsd. Stätte der Bacchusfeier *) Bacchanalia, -ium/-iorum - Bacchusfest, aber auch dichterisch: Orgien *)
Idus, Iduum - Iden - der 13. bzw. 15. Monatstag im altrömischen Kalender Kalendae, -arum / Calendae, Calendarum - der 1. Monatstag im altrömischen Kalender
Hier muss ich sehr zu meinem Leidwesen feststellen, dass der Word Checker auf http://www.verbumsapienti.co.uk/words.html inkonsequent ist: Idus ist unzulässig, wohingegen Kalendae bzw. Calendae zulässig ist.
Bacchanal ist laut Word Checker unzulässig, obwohl dieses Wort nicht nur der Name des Festes selbst ist, sondern auch auch allgemeine Bedeutungen hat, siehe oben. Unzulässig sind laut Word Checker auch Romani, Massilienses, Martius.
Wie sollen wir nun in unserem latin.dic verfahren? Sollen wir grundsätzlich alle heutzutage großgeschriebenen Wörter für unzulässig erklären, ungeachtet der Tatsache, dass es eine übertragene oder allgemeine Bedeutung gibt oder dass es nur von Eigennamen abgeleitete Adjektive sind? Wenn wir so verfahren würden, was die einfachste Lösung wäre, fände ich es jedoch schade für die zwei schönen lateinischen Wörter Idus und Kalendae.
Auszug aus der Satzung der Sodalitas LVDIS LATINIS faciundis e.V. (e legibus Sodalitatis)
Zitat von http://www.lrz.de/~stroh/sodalitas/ziele.html(§ 2) Zweck des Vereins ist die Förderung von Bildung, Kunstverständnis, Erziehung und internationaler Kommunikation durch die Pflege des Lateinischen als lebendig gesprochener und gesungener Sprache in Praxis, Übung und Ausbildung. (proposuit sibi Sodalitas sermone Latino in usu exercitatione institutione colendo, i. e. Latine loquendo et cantando, cultum humanitatem commerciumque litterarum inter omnes populos augere.) Dieser Zweck soll verwirklicht werden insbesondere durch (id autem fieri debet)
- Förderung und Fortführung der LVDI LATINI in der 1983 von Jan Novák und Wilfried Stroh begründeten Gestalt, (LVDIS LATINIS edendis sic ut Ianus Novák et Valahfridus A. D. MCMLXXXIII primum facere coeperunt )
- Vorbereitung, Durchführung oder Förderung szenischer und musikalischer Veranstaltungen ähnlicher Zielsetzung, (spectaculis scaenicis acroasibusque musicis ad celebrandum sermonem Latinum praeparandis exhibendis adiuvandis)
- Vorbereitung und Durchführung von Vortrags- und Diskussionsveranstaltungen in lateinischer Sprache oder zur gesprochenen lateinischen Sprache.(orationibus disputationibusque quae aut ipsae Latinae sint aut ad vivum Latinae linguae usum pertineant praeparandis et exhibendis)
(§ 3) Der Verein verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinn des Abschnitts 'Steuerbegünstigte Zwecke' der Abgabenordnung (omnia quae a Sodalitate aguntur communi bono atque commodis ita seruiunt, ut vectigalium lege a tributis maximam partem libera atque immunia sint)
Zitat von http://latinscrabble.larkvi.com/regulae.php 2. Lewis and Short's dictionary is the official arbiter of whether a word is acceptable, with two caveats: • All forms of leo, lere are inadmissable. This is an incorrect etymology found in Priscan, not an actual word. • 'Omega' will be admitted, as it is used prominently in the Vulgate, and it is confusing that 'alpha' is acceptable and 'omega' isn't. No other greek letters are allowed, though 'mu' is also a Latin exclamatory, 'beta, ae' is a beet, etc.
Möglicherweise ist uns in diesem Zusammenhang die Datei DICTPAGE.RAW nützlich. Beispiel: #alsius, alsia, alsium ADJ _______________ [XXXFO] :: liable to injury from cold; chilly/cool/cold (L+S);