Zunächst zum Versmaß: Ich muss gestehen, dass ich mich damit noch nicht eingehend befasst habe. Ich versuche, die Rhythmik gefühlsmäßig zu erfassen. Ich bin auch ziemlich sicher, dass die Rhythmik keinem starren Schema folgt. Aber dem sollte ich wirklich einmal genauer nachgehen.
Zur Sprache: Es ist in der Tat ein Phänomen, dass sich die Sprache des Hafez nur relativ wenig von der heutigen Sprache unterscheidet, genauer gesagt von der heutigen Schriftsprache. Die Umgangssprache entfernt sich dagegen derzeit anscheinend immer mehr von der Schriftsprache. Jedenfalls kann man mit einem heutigen Wörterbuch und einer heutigen Grammatik die Texte im Großen und Ganzen problemlos analysieren. Die große Konstanz der persischen Sprache hängt vielleicht auch damit zusammen, dass vielen Persern zahlreiche klassische Gedichte aus der Schule bekannt sind. Mir ist es schon ein paarmal passiert, dass ich einem Perser / einer Perserin gegenüber ein Bruckstück eines Verses rezitiert habe und er/sie sofort weitertun konnte. Aber es gibt natürlich immer wieder Stellen, wo es schwierig wird. Da hilft mir dann oft das alte, aber außerordentlich gute Wörterbuch von Steingass, das im 19. Jahrhundert entstanden ist:
Sprache: Sehr interessant, Linhart! Das hätte ich nicht gedacht!
Zitat von linhartDie große Konstanz der persischen Sprache hängt vielleicht auch damit zusammen, dass vielen Persern zahlreiche klassische Gedichte aus der Schule bekannt sind. Mir ist es schon ein paarmal passiert, dass ich einem Perser / einer Perserin gegenüber ein Bruckstück eines Verses rezitiert habe und er/sie sofort weitertun konnte.
--> und
Metrik: Ich will meinerseits auch weitermachen. Bin bei Weitem noch nicht fertig damit.
Lieber Linhart, poste doch bitte auch mal den Link, wo man die Bolboli barge goli xosh-rang dar menqār dāsht-Ghasele im Original (also in persischer Schrift) sehen kann. Bisher hatten wir "nur" deine lateinische Transkription, deine Tonaufnahme im mp3-Format und zwei deutsche Übersetzungen. Ich würde mir das Original unter Einbeziehung von http://www.learn-persian.com/svenska/Lektion4.php und http://www.schriften-lernen.de/Schrift/Arab/Arab3.htm gern mal ein bisschen genauer angucken. Dein Farsinchen
Es gibt mehrere Internetseiten mit den Gedichten von Hafez. Von den beiden untenstehenden hat die erste den Vorteil, dass man ohne Weiteres einzelne Worte oder Teile des Gedichts herauskopieren kann. Bei der zweiten geht das nicht, dafür ist aber eine englische Übersetzung dabei.
Khejli khejli moteshækkeræm für die beiden hervorragenden Links. Jetzt hab ich auch mal was zum Dechiffrieren! ;-) Vielleicht lerne ich bei der Gelegenheit die arabischen Buchstaben, sodass ich mich einigermaßen durch ein Wort hindurchbuchstabieren kann - flüssig lesen können ist nicht meine Ambition, weil mir ja eh die dazugehörigen Sprachkenntnisse fehlen. Ich will ab jetzt, was die persische/arabische Schrift anbelangt, aber kein totaler Analphabet mehr sein, wenigstens einen klitzekleinen Einblick will ich gewinnen, jetzt, wo sich diese tolle Gelegenheit bietet... (quasi als Abfallprodukt/Nebeneffekt von Scrabble3D!)
Für mich etwas zum Knobeln: Ich werde versuchen herauszukriegen, ob ich aufgrund der in der Verschriftlichung nicht dargestellten kurzen Vokale deutlichere Rückschlüsse auf die Metrik ziehen kann.
Entsprechend der Nummerierung dort hat diese Ghasele aber nicht die Nr. 79, sondern die Nr. 77 ! Der 5. Doppelvers wird in dieser mündlichen Rezitation gleich zweimal hintereinander vorgetragen. In der schriftlichen persischen Fassung sind jedoch auch nur acht Doppelverse angeführt, und nicht neun, wie in der mündlichen Rezitation.
Also bitte obigen Link anklicken und in dem Menü rechts runterscrollen bis zur Nr. 77, und dann kann man sich Hafez' Ghasele "Bolboli barge goli..." von einem Muttersprachler rezitiert anhören! Sehr schön als späte kleine Ergänzung zu Linharts feiner Rezitation (siehe den folgenden Player sowie die mp3-Datei unten im Anhang)!
Das Bild ist anklickbar und mit der Webseite verlinkt! Nur bis zur Nr. 77 scrollen muss man noch...
Da kann man also schön hören wie weit sich meine Aussprache von der eines Persers unterscheidet.
Ich hab mir dieses Gedicht schon einmal von einem Perser vorlesen lassen (nämlich vom Vater meiner Persisch-Lehrerin) und bin daher nicht wirklich überrascht.
Die unterschiedliche Nummerierung ist mir klar. Meine beruht auf einer neueren Ausgabe des Diwan.
Zitat von linhart im Beitrag #22Da kann man also schön hören wie weit sich meine Aussprache von der eines Persers unterscheidet.
Das spielt doch überhaupt keine Rolle, dass du einen leichten Akzent hast, wenn du persisch sprichst! Das ist doch ganz normal! Außerdem hast du ja noch nie eine Zeitlang in Ländern gelebt, wo persisch gesprochen wird...
Also sei vielmehr stolz auf dich, dass du als Nicht-Perser Persisch so toll beherrschst, dass du überhaupt in der Lage bist, solch ein Hafez-Gedicht vorzutragen! Ich finde das jedenfalls bemerkenswert, und ich bewundere ich dafür!
Zitat von Bussinchen im Beitrag #20Vielleicht lerne ich bei der Gelegenheit die arabischen Buchstaben, sodass ich mich einigermaßen durch ein Wort hindurchbuchstabieren kann -[...] Ich will ab jetzt, was die persische/arabische Schrift anbelangt, aber kein totaler Analphabet mehr sein [...]
/done
Ich bin mittlerweile kein Analphabet mehr, was die arabische/persische Schrift anbelangt. Ich kann ab jetzt jetzt alle persischen Wörter, die der Computer in einem Textspiel im Demomodus legt, lesen bzw. entziffern und in einem Wörterbuch nachschlagen, was mich doch freut...