Was mir so en passant auffällt - Kleinere, notwendige Änderungen in den lang-Dateien
btnClose.Hint=Close dialogue and save changes btnClose.Hint=Schließt den Dialog und speichert die Änderungen
Hi Scotty! Hier müssten die Hints angepasst werden, denn jetzt kommt ja immer die separate Nachfrage:
roptions_changed=Settings have been changed. Save now in preset %s? roptions_changed=Die Einstellungen wurden geändert. Sollen die Änderung unter %s gespeichert werden?
Ich lösche das rot Markierte aus meinen langs raus.
Schlage ruhig einen anderen Text vor, den wir statt des roten Textes schreiben können!
Mein Vorschlag wäre:
btnClose.Hint=Fragt nach, ob Änderungen abgespeichert werden sollen, und schließt den Dialog.
latin.lang: btnClose.Hint=Ante quam fenestra huius dialogi claudatur,\\nrogaberis, num res mutatae servandae sint. Wörtlich: Bevor das Fenster dieses Dialogs geschlossen wird, wirst du gefragt werden, ob die geänderten Dinge bewahrt werden sollen.
lbPreset.Hint=Rules and board options can be saved to presets. Type in a name and click "save to"-button. lbPreset.Hint=Die Einstellungen für Spielregeln und das Spielfeld können\\nin verschiedenen Sets gespeichert werden, um z.B. einfach\\nzwischen verschiedenen Sprachen wechseln zu können.
Diese Hints müssten ebenfalls angepasst werden, da ja auch die Einstellungen für das Wörterbuch, das Buchstabenset und die Menüsprache abgespeichert werden.
Da es aber zu lang wäre, diesen ganzen Roman in den Hint zu schreiben, schlage ich vor, nur Einstellungen zu schreiben und die Details wegzulassen.
Mein Vorschlag wäre:
lbPreset.Hint=Options can be saved to presets. Type in a name and click "save to"-button. lbPreset.Hint=Die Einstellungen können in verschiedenen Sets gespeichert werden,\\num z.B. einfach zwischen verschiedenen Sprachen wechseln zu können.
english.lang rmain_closenetwork=Really close network? german.lang rmain_closenetwork=Das Netzwerkspiel wirklich beenden?
Die deutsche Formulierung ist im Grunde genommen falsch/verwirrend, denn es wird kein Spiel beendet, sondern der Spieler will den Server verlassen und den Netzwerkmodus beenden. Dies hatte ich übrigens in meinen vier lang-Dateien schon eigenmächtig so geschrieben, und auch in der fünften wird keine Rede von einem "Spiel" sein...
Mein Vorschlag für eine korrekte Formulierung im Deutschen:
rmain_closenetwork=Möchten Sie das Netzwerk wirklich schließen?
------------------------------------------
franzosischArbeit.lang - rmain_closenetwork=Vous êtes sûr/e de vouloir quitter le réseau? spanischArbeit.lang - rmain_closenetwork=¿Está seguro/a de que desea cerrar la sesión en red? italienischArbeit.lang - rmain_closenetwork=Sei sicuro/a di voler chiudere la rete? schwedischArbeit.lang - rmain_closenetwork=Är du säker på att nätverket ska stängas? lateinischArbeit.lang - rmain_closenetwork=Affirmasne pro certo te rete clausurum/am esse?
Der Autoclose-Text rpoll_timeout=%s Sekunden übrig bis zum automatischen Schließen könnte auch unter Linux Ubuntu mit Gnome in die Titelzeile des Fensters hineinpassen, wenn das Fenster breiter wäre. Da die Breite des Dialogfensters automatisch an die Länge des Textes rmain_closenetwork=Das Netzwerkspiel wirklich beenden? angepasst wird, solltest du, lieber Scotty, in der german.lang hier besser schreiben:
rmain_closenetwork=Möchten Sie das Netzwerkspiel wirklich beenden? oder rmain_closenetwork=Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerkspiel wirklich beenden möchten?
Dann würde auch der Text %s Sekunden übrig bis zum automatischen Schließen komplett angezeigt.
Noch schlimmer ist es auf Englisch. Da ist der closenetwork-Text so kurz, dass der timeout-Text nur bis zu dem Wort "before" zu sehen ist. Analog zu rmain_startnewgame=Do you really want to start a new game? würde ich an deiner Stelle schreiben: rmain_closenetwork=Do you really want to close the network?
In der french.lang ist es OK. In der italian.lang habe ich etwas geändert. In der spanish.lang ist es OK. In der swedish.lang ist es OK. In der latin.lang werde ich darauf achten müssen.
In der slovak.lang, die auf der english.lang aufbaut, müsste der Text verlängert werden. In der scottishgaelic.lang ist es OK. In der irish.lang ist es OK.
Sag mal, Scotty, diese Sätze hier sind doch falsch:
lbLetterSize.Hint=Size of the letter depending on window size lbLetterSize.Hint=Größe der Buchstaben in Abhängigkeit zur Fenstergröße
Es muss doch heißen: Größe der Buchstaben in Abhängigkeit zur Größe des Spielfeldes bzw. des Spielsteins - oder nicht?!
Die Größe der Buchstaben passt sich nämlich nur dann der Größe des Fensters an, wenn diese auf dem Spielbrett liegen, nicht aber, wenn die Buchstaben auf dem Bänkchen liegen.
Ich glaube mich aber zu erinnern, dass ich dir das schon vor langer Zeit einmal gemeldet hatte, allerdings nur per E-Mail. Bitte ändern!
Wenn dort 50% steht, dann muss ja eine Referenz angegeben werden. Und die Fenster- respektive Spielsteingröße ist zwar konstant, aber trotzdem die Basis für den Wert.
Es ist doch so, dass sich die Größe der Spielsteine der Größe des Bretts bzw. der Spielfelder des Bretts anpasst, sobald die Steine auf dem Brett liegen. Und die Größe des Bretts wird dynamisch in Abhängigkeit von der Größe des Fensters skaliert. Ergo passen sich die Buchstaben auf den Spielsteinen nur indirekt der Größe des Fensters an.
Solange die Spielsteine auf dem Bänkchen liegen, haben diese immer die gleiche Größe, weil sich das Bänkchen eben nicht dynamisch der Größe des Fensters anpasst. Ergo passt sich auch die Buchstabengröße in diesem Fall nicht der des Fensters an.
Grundsätzlich gilt: Die Buchstabengröße bezieht sich auf die Größe derjenigen Quadrate, auf denen sie jeweils gezeichnet sind, in Abhängigkeit von deren Platzierung innerhalb des Hauptfensters, und eben nicht verallgemeinert auf die Größe des Fensters.
Meine Einstellungen auf dem Screenshot sind 50% für die Buchstaben und 20% für die Ziffern. Das kann mir keiner weismachen, dass die Buchstaben halb so groß sein sollen (= 50%) wie das Fenster! Wenn sie halb so groß wären wie das Fenster, dann müssten die ja in etwa so groß sein wie das A auf dem unteren Screenshot! Die Größe der Buchstaben kann nach Augenmaß aber sehr wohl 50% der Größe des Quadrats, in dem sie jeweils gezeichnet sind, betragen.
Der Tooltip zur Tabelle des Buchstabensets im Einstellungsdialogfenster ist nicht aktualisiert gemäß der Funktionalität der Patch 28. Da steht noch der alte Text:
sgLetters.Hint=Tabelle der pro Spiel verfügbaren Buchstaben\\n(Änderungen: zunächst eine Zeile durch Anklicken markieren,\\ndanach die Werte in der Zeile unter der Tabelle\\nwie gewünscht verändern)
Der Hint müsste gemäß english.lang angepasst werden: sgLetters.Hint=Spreadsheet of available letters with count and value. Cells are editable.
Vielleicht so:
sgLetters.Hint=Tabelle der pro Spiel verfügbaren Buchstaben\\ninkl. deren Anzahl und Wert.\\nDie Zellen lassen sich direkt editieren.
Der Überschrifttext zu den Farben rechts oben im Reiter Design im Einstellungsdialogfenster ist nicht aktualisiert gemäß Patch 28. Da steht noch der alte Text:
Hier fällt mir in der doppelte Doppelpunkt auf. Das muss gegebenenfalls beim nächsten lang-Update berücksichtigt werden.
Offenbar wird schon ein Doppelpunkt vom Programm generiert (siehe die konvertierte default.lang = default29ArbeitIni.lang). Wenn dann ein Doppelpunkt in den lang-Dateien steht, führt dies dann zur doppelten Ausgabe des Doppelpunktes:
Zitat von Notepad++: Suchresultate
C:\Users\Martina\AppData\Local\Scrabble3D\default29ArbeitIni.lang (1 hit) Line 565: rmain_errorunknownwords=unknown word|unknown words C:\Users\Martina\AppData\Local\Scrabble3D\english.lang (1 hit) Line 554: rmain_errorunknownwords=unknown words: C:\Users\Martina\AppData\Local\Scrabble3D\german.lang (1 hit) Line 496: rmain_errorunknownwords=Unbekannte/s Wort/e: C:\Users\Martina\AppData\Local\Scrabble3D\franzosischArbeit.lang (1 hit) Line 362: rmain_errorunknownwords=Mot/s inconnu/s: C:\Users\Martina\AppData\Local\Scrabble3D\italienischArbeit.lang (1 hit) Line 386: rmain_errorunknownwords=Parola/e sconosciuta/e: C:\Users\Martina\AppData\Local\Scrabble3D\spanischArbeit.lang (1 hit) Line 407: rmain_errorunknownwords=Palabra/s desconocida/s: C:\Users\Martina\AppData\Local\Scrabble3D\catalaArbeit.lang (1 hit) Line 526: rmain_errorunknownwords=Mots desconeguts: C:\Users\Martina\AppData\Local\Scrabble3D\schwedischArbeit.lang (1 hit) Line 402: rmain_errorunknownwords=Okänt/okända ord:
@Scotty: Machst du den Doppelpunkt im Quellcode weg oder soll der Doppelpunkt stattdessen in den lang-Dateien gelöscht werden?