In L&S wird als Genitiv-Endung von (h)alcyon "inis" angegeben:
Zitat von L&Salcēdo (halc-), ĭnis, later † alcyon (halc-), ĭnis, f., = αλκυων [O. H. Germ. alacra; the forms halcedo, halcyon arose from a fancied connection with αλς = the sea], the kingfisher, halcyon : Alcedo hispida, Linn.: Alcedo dicebatur ab antiquis pro alcyone, Paul. ex Fest. p. 7 Müll.: haec avis nunc Graece dicitur αλκυων, a nostris halcedo; sed hieme quod pullos dicitur tranquillo mari facere, eos dies halcyonios appellant (Gr. αλκυονιδεσημεραι, Aristoph. Av. 1594 Bergk), halcyon-days, Varr. L. L. 7, § 88 Müll.; Plaut. Poen. 1, 2, 142; cf. Plin. 10, 32, 47.
Ich halte das für einen Fehler und denke, dass die Genitiv-Endung "is" bzw. "onis" lauten sollte, wie es im Georges steht:
Zitat von Georges-1913 http://www.zeno.org/Georges-1913/A/alcyonalcyōn (halc.), onis, Akk. Plur. onas, f. (ἀλκυών), der Eisvogel (rein. lat. alcedo w.s.), Pacuv. tr. 393. Plin. 10, 89 sqq. Prop. 1, 17, 2: mit Anspielung auf Alcyone u. Cëyx (s. Alcyonē), alcyones solae, memores Ceycis amati, Ov. her. 17, 81: dilectae Thetidi alcyones, Verg. georg. 1, 398
Dafür spricht auch die im L&S-Artikel angegebene Form alcyone.
Zitat von Pape auf http://www.zeno.org/Pape-1880/A/%E1%BC%8...%E1%BD%BD%CE%BD[100] ἀλκυών, όνος, ἡ, att. ἁλκ., der Meereisvogel, alcedo hispida, Arist. H. A. 5, 8; Theocr. 7, 57. Den Mythus der Verwandlung dieses Vogels hat Apollod. 1, 7, 4; Luc. Halc. 1 (nach gew. Abl. von ἅλς u. κύω). Uebtr., Sängerin, bes. klagende, Ant. Sid. 50; Antip. Th. 32 (IX, 151. 567); sogar das Webschiff, ἱστῶν Παλλάδος ἀλκ. Ant. Sid. 26 (VI, 160).
Im Griechischen hat nicht nur der Genitiv den o-Laut, sondern auch alle zu ἀλκυών gehörigen Adjektive und Ableitungen haben ebenfalls den o-Laut an der betreffenden Stelle, genau wie dies auch im Georges für die latinisierte Variante angegeben ist.
Unser Freund Plinius gibt auch Auskunft über diese wunderschönen Eisvögel (Plin. 10, 32, 47): http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/10*.html
Er verwendet die Variante mit dem aspirierten Anlaut (d.h. mit h):
Zitat von http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/10*.html xlvii 89 Eo maxime sunt insignes halcyones. dies earum partus maria quique navigant novere. ipsa avis paulo amplior passere, colore cyanea et parte inferiore tantum purpurea, candidis admixta pinnis collo, gracili ac procero rostro. alterum genus earum magnitudine distinguitur et cantu: minores in harundinetis canunt.
90 halcyonem videre rarissimum est nec nisi vergiliarum occasu et circa solstitia brumamve, nave aliquando circumvolata statim in latebras abeuntem. fetificant bruma, qui dies halcyonides vocantur, placido mari per eos et navigabili, Siculo maxime. faciunt autem VII ante brumam diebus nidos et totidem sequentibus pariunt.
91 nidi earum admirationem habent pilae figura paulum eminenti, ore perquam angusto, grandium spongearum similitudine. ferro intercidi non queunt, franguntur ictu valido, ut spuma arida maris. nec unde confingantur invenitur; putant ex spinis aculeatis, piscibus enim vivunt. subeunt et in amnes. pariunt ova quina.
xlviii Gaviae in petris nidificant, mergi et in arboribus. pariunt plurimum terna, sed gaviae aestate, mergi incipiente vere.
xlix 92 Halcyonum nidi figura reliquarum quoque sollertiae admonet, neque alia parte ingenia avium magis admiranda sunt. hirundines luto construunt, stramento roborant. si quando inopia est luti, madefactis multa aqua pinnis pulverem spargunt; ipsum vero nidum mollibus plumis floccisque consternunt tepefaciendis ovis, simul ne durus sit infantibus pullis. in fetu summa aequitate alternant cibum. notabili munditia egerunt excrementa pullorum adultioresque circumagi docent et foris saturitatem emittere.
Wusst ich's doch, dass auf unseren guten Plinius Verlass ist.
Bei Plautus steht leider nur die Form alcedo
Zitat von Plaut. Poen. 1, 2, 142 auf http://www.thelatinlibrary.com/plautus/poenulus.shtmlAGOR. Iam hercle tu periisti, nisi illam mihi tam tranquillam facis 355 quam mare olimst, quom ibi alcedo pullos educit suos.
Aber auf unseren guten Varro, den Grammatikkenner par excellence, ist auch Verlass:
Haec enim avis nunc Graece dicitur halkyon, nostri alcedo; haec hieme quod pullos dicitur tranquillo mari facere, eos dies alcyonia appellant. Quod est in versu "alcyonis ritu," id est eius instituto, ut cum haruspex praecipit, ut suo quique ritu sacrificium faciat, et nos dicimus XV viros Graeco ritu sacra, non Romano facere. Quod enim fit rite, id ratum ac rectum est; ab eo Accius
rite perfectis sacris
recte volt accipi.
Also lieber Linhart, im Einvernehmen mit Plinius und Varro einerseits und Georges und Pape andererseits kannst du getrost die Formen alcyo, alcyonis und halcyo, halcyonis mit o einpflegen! Das i im L&S ist schlichtweg falsch!