Vielleicht ist in der Taberna Hospitalitatis dieser schöne Limerick noch nicht bekannt:
Puella rigensis ridebat quam tigris in tergo vehebat externa profecta interna revecta sed risus cum tigre manebat
Das ist eine Übertragung des klassischen englischen Originals:
There was a young lady from Riga who smiled as she rode on a tiger they came back from the ride with the lady inside and the smile on the face of the tiger
Danke für dieses leicht skurrile Gedicht! Ich habe es gleich für einen ersten Test meiner Wortliste benützt. Natürlich steht "rigensis" nicht in meiner Liste, aber dass auch "tigre" fehlt, hat mich schon gestört. Die Ursache ist, dass "tigris" auf zweierlei Art dekliniert werden kann, einmal mit Genitiv tigridis und das andere Mal mit Genitiv tigris, und nur die erste Art ist in der Spellchecker-Liste vorgesehen. Wird sofort korrigiert.
Zitat von Bussinchen auch über den Kommentar unseres beflissenen Linhart zu dem ersten Tiger-Limerick!
...ich hoffe, Du bist nicht verägert über meine Beiträge. Wie Du so schön sagtest: Ein bisschen erotisch darf es ruhig sein! Aber ein bisschen (wenn auch schwarzer) Humor darf's doch auch sein, oder?
Überhaupt nicht, lieber grangrau - wie kommst du denn auf die Idee?! Ich musste herzlich lachen, sowohl über deine Limericks als auch über linharts supertrockenen, und gerade dadurch so lustigen Kommentar!
Ist doch schön, wenn wir im Forum auch etwas Platz für Humor haben!!! Auch den schwarzen! ;-)
sorry, ich hatte Deine Clowns für bös dreinschauende Teufelsmasken gehalten. Und die gebleckten Zähne könnten ja auch ein böses Grinsen ausdrücken. Also, ich sollte am PC doch öfter die Brille benutze.
Nein, nein lieber grangrau, ich hatte wirklich herzlich gelacht, als ich diese Limericks und danach linharts trockenen Kommentar (trockener Humor) las! ---> hahaha
Wenn du mehr auf Lager hast, dann poste das ruhig auch noch...!
Und wie kommt man in dieses deutschsprachige Café, wo man über alles Mögliche plaudern kann?
Hier geht's lang: Kategorie Deutsch > Forum Allgemeines > Café (Gespräche über alles Mögliche)
Hier gibt's Platz für Weihnachtsgrüße, Witze, Smalltalk - was auch immer ihr posten wollt, was nichts mit Scrabble3D oder Scrabble im Allgemeinen zu tun hat...
Der erste Limerick (nach Form und Rhythmus) war angeblich Teil eines Gebets aus dem Brevier (Danksagung nach der Messe) des Thomas von Aquin im 13. Jahrhundert. Die Form tauchte dann erst in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts in englischen nursery rhymes (z. B. in Mother Goose) wieder auf.
(Gratias tibi ago, Domine,...) Sit vitiorum meorum evacuatio, Concupiscentiae et libidinis exterminatio, Caritatis et patientiae, Humilitatis et obedientiae, Omniumque virtutum augmentatio.
(Ich danke Dir, O Herr,...) Für die Beseitigung meiner Laster, die Ausrottung von Begierde und Lust, für die Vermehrung von Nächstenliebe, Geduld, Demut und Gehorsam, sowie jedweder Tugenden.
(Übersetzung von mir, Korrekturen und/oder Verbesserungen sind erwünscht)
Der Text passt nun leider gar nicht so recht zu Sextus Aurelius Propertius !
ENGLISH LIMERICK VERSION
Extinguish concupiscent fires, Eliminate lustful desires; Give patience and love, A plentitude of What humble obeying requires.
Danke für dieses schöne Gebet, das eben nur formal ein Limerick ist. Mein latin.dic kennt diesmal alle Wörter. Es hat übrigens derzeit einen Umfang von 1.511.245 Wörtern, enthält aber vermutlich noch eine nicht unwesentliche Anzahl von ungültigen Wörtern.
Ist von der Form her wohl ein Limerick, mehr aber auch nicht, denn mir fehlt da das Pointenhafte, das Skurrile, was ja gerade den Witz von Limericks ausmacht... Die anderen waren auf jeden Fall besser...
Zitat von BussinchenIst von der Form her wohl ein Limerick, mehr aber auch nicht, denn mir fehlt da das Pointenhafte, das Skurrile, was ja gerade den Witz von Limericks ausmacht... Wo hast du denn den ausgegraben, grangrau?
...einfach gegoogelt: "latin limerick" (da das eine englische Domäne ist, findet man da mehr Treffer). Da tummeln sich die Limerick freaks! Einige haben wohl die gesamte Literatur durchstöbert, um Texte in entsprechender Form und mit demselben Rhythmus und Reim zu finden (wohl eher ein Zufallstreffer). In Frankreich soll es auch Vorläufer im 18. Jahrhundert gegeben haben.
Zitat von linhartMein latin.dic kennt diesmal alle Wörter.
Anscheinend ist dann das Kirchenlatein des Mittelalters doch noch einigermaßen konform mit dem klassischen Latein. wenn du meine Übertragung verbessernt kannst, würd ich mich sehr freuen. Optimal wäre natürlich eine Umsetzung ins Limerick Format, vielleicht in Anlehnung an die englische Version...