Lista elettronica delle parole italiane venduta per un'applicazione online di Scrabble
Nel club napoletano si è verificato un evento inaspettato che, sicuramente, interesserà anche i soci degli altri club affiliati a FIGS. Infatti, grazie al lavoro iniziale di Diego de Landro e al supporto continuo e finale di Fausto Sirianni, si è conclusa la vendita ad un'azienda milanese del database elettronico delle parole italiane da utilizzare per una applicazione online di Scrabble. La vendita ha fruttato al club ben 4.000 € (circa 7.745.080 mila lire).
FIGS-Nachrichten vom 7. November 2011
Elektronische Variante der italienischen Wörterliste für eine Online-Anwendung des Scrabble-Spiels verkauft
Beim Scrabble-Club von Neapel hat sich unerwartet etwas ereignet, was sicher auch die Mitglieder von anderen Scrabble-Clubs, die dem Nationalen Italienischen Scrabble-Verband FIGS angeschlossen sind, interessieren dürfte. Dank der Initiative von Diego de Landro und der weiteren Unterstützung durch Fausto Sirianni wurde die elektronische Datenbank mit dem italienischen Wortschatz an ein Mailänder Unternehmen verkauft, das die italienische Wörterliste für eine Online-Anwendung des Scrabble-Spiels verwenden wird. Der Verkauf brachte dem Club 4.000 € ein (ca. 7.745.080 alte italienische Lire).
Dissento integralmente da questa azione che contravviene totalmente dal concetto stesso di Open Source, il progetto in sè è nato e si è sviluppato libero da vincoli semplicemente citandone l'Autore ed i suoi Partecipanti Attivi naturalmente, ci sono voluti anni di totale dedizione ed impegno per giungere a questi sorprendenti risultati, coinvolgendo praticamente l'intero popolo di Scrabblisti... Forse ai miei compaesani "veraci" tutto questo non interessa molto, ma personalmente mi sento completamente amareggiato e deluso, non fatevi sempre riconoscere anche in queste occasioni ludiche, nonostante tutta la buona volontà e l'impegno non riesco ad immaginarmi un valido motivo di un gesto così scellerato ed irriverente nei nostri confronti... Visto anche la scarsa propensione per un dialogo sincero ed aperto, vi avverto che non lascerò correre questa volta, Milano dista poco da casa mia, contatterò al più presto l'azienda interessata per chiarimenti in merito, non prendiamoci per collottola, siete ormai da sempre motivo di vergogna dell'Italia...
RE: 7/11/2011: Elektronische Wörterliste für eine Online-Anwendung des Scrabble-Spiels verkauft
Ich distanziere mich hundertprozentig von dieser Vorgehensweise, die dem OpenSource-Konzept völlig widerspricht. Das Projekt war einst aufgrund von freundschaftlichen Banden entstanden und hatte sich daraus weiterentwickelt. Dabei wurden natürlich immer nur der Autor und seine aktiven Mitarbeiter genannt. Jahrelange völlige Hingabe und enormer Arbeitseinsatz waren notwendig, um diese erstaunlichen Ergebnisse zu erzielen; dabei wurde praktisch das ganze Völkchen der Scrabbler mit einbezogen... Das alles interessiert meine "wahren" Landsleute vielleicht nur wenig, aber ich persönlich fühle Verbitterung und bin total enttäuscht. Macht nicht auch noch im Zusammenhang mit diesem Spiel immer so weiter, dass man euch wiedererkennt. Obwohl ich mich anstrenge, kann ich beim besten Willen keinen triftigen Grund für solch ein skrupelloses Vorgehen sehen, nichts rechtfertigt einen derartigen Mangel an Respekt uns gegenüber... Da es auch keinerlei Bereitschaft gibt, einen ehrlichen und offenen Dialog mit uns zu führen, möchte ich darauf hinweisen, dass ich es diesmal nicht dabei bewenden lasse. Mailand ist nicht weit von meinem Wohnort entfernt; ich werde umgehend das besagte Unternehmen kontaktieren und diesbezüglich eine Stellungnahme fordern. Machen wir uns doch nichts vor, ihr seid schon seit jeher ein Grund dafür, dass sich Italien für euch schämt...
Vielen Dank, Bussinchen, für die Übersetzung! Ich denke, dass diese Diskussion auch für das deutsche Scrabble sehr interessant und lehrreich sein kann.
Grazie Bussinchen, per la traduzione! Penso che questa discussione può essere molto interessante ed istruttiva anche per lo Scrabble tedesco.
Bacinella ha detto... Qual è il nome dell'applicazione in questione? 08/11/11 09:42
Anonimo ha detto... Ah, di questo devi chiedere info a Diego, Bacinella. :-) Rosa 08/11/11 10:22
GioRock ha detto... Sono amareggiato nel constatare che un progetto nato come Open Source abbia preso una piega inaspettata dai risvolti commerciali, vi siete forse scordati che anch'io ho partecipato attivamente alla stesura del dizionario aggiungendoci 50'000 tips e verificando la correttezza di oltre 10'000 lemmi??? Alla luce di questi fatti incresciosi, contatterò a breve la sopracitata azienda chiedendone i diritti d'Autore, altresì aprirò un'azione legale nei confronti di un gesto così effimero e poco nobile... Vi ricordo che voi utilizzavate il programma Scrabble3D nelle manifestazioni senza aver mai ringraziato l'autore, io sono di Varese ma "accà nissciuno è fesso"!!!08/11/11 10:38
Anonimo ha detto... Gent.mo GioRock non ci siamo mai conosciuti e non so in che modalità tu abbia collaborato alla stesura di qualsiasi file. Per qualsiasi chiarimento, ti sarei grata di contattare Diego De Landro che si è occupato della cosa. Ad ogni modo, visto che non abbiamo mai avuto contatti e non ho mai saputo di una tua richiesta di credits durante le manifestazioni per l'utilizzo di Scrabble 3D, ti sarei grata se mi potessi inviare la frase che riterrai più opportuna all'indirizzo: segreteria@scrabbleitalia.com e la stessa sarà utilizzata da adesso in poi in qualsiasi manifestazione. Grazie, Rosa 08/11/11 12:23
Dragone ha detto... Volevo precisare che non si è trattato di una vendita, il file è stato fornito alla società in questione che ha poi effettuato una libera donazione sul conto corrente del Club Napoli Scrabble che di fatto ne detiene i diritti. Tale donazione è avvenuta diverso tempo addietro e non riguarda assolutamente il file che viene utilizzato su Scrabble 3D. Il lavoro dei tips e dei lemmi di GioRock è pertanto ininfluente nel caso specifico in quanto è stato utilizzato il nostro lemmario di riferimento la cui prima versione è su Isc. Il lavoro successivo di GioRock e altri è meritorio per quanto attiene lo sviluppo di Scrabble 3D ma ripeto non attinente. 08/11/11 13:53
Bacinella ha detto... @Dragone: Ma nell'articolo qui sopra si usa proprio la parola "vendita". Quindi dici che la collaborazione di GioRock è stata completamente inutile? Pensavo che stavate lavorando sullo stesso file per sviluppare e migliorare quel lemmario... italiano.dic 08/11/11 18:28
Bacinella ha detto... Dragone, vedi qui sopra: Come si chiama quel gioco online? 08/11/11 18:31
7 Kommentare:
Bacinella hat gesagt... Wie heißt die besagte Applikation? 08/11/11 09:42
Anonym hat gesagt... Ah, das musst du den Diego fragen, Bacinella. :-) Rosa 08/11/11 10:22
GioRock hat gesagt... Ich bin verbittert darüber, dass ich feststellen muss, dass ein Projekt, das als OpenSource-Projekt entstanden ist, eine unerwartete Wendung in Richtung kommerzieller Interessen genommen hat. Ihr habt wohl vergessen, dass auch ich aktiv an der Erstellung der Wörterliste beteiligt war, indem ich 50.000 Tooltips eingefügt und die Richtigkeit von weiteren 10.000 Einträgen überprüft habe. Aufgrund der unerfreulichen Ereignisse werde ich umgehend das oben erwähnte Unternehmen kontaktieren und Copyright-Ansprüche geltend machen, ferner werde ich rechtliche Schritte unternehmen gegen diese kurzlebige und unedle Tat *). Ich erinnere euch daran, dass ihr das Programm Scrabble3D auf Messen verwendet habt, ohne je dem Autor dafür zu danken; ich bin aus Varese aber "hier simmer net blöd, gell"!!! 08/11/11 10:38
Anonym hat gesagt... Lieber GioRock, wir haben uns nie kennengelernt, und ich weiß nicht, auf welche Art und Weise du dich an der Erstellung von irgendeiner Datei beteiligt hast. Um die Dinge klarzustellen, wäre ich dir dankbar, wenn du dich mit Diego De Landro in Verbindung setzen würdest, der diese Angelegenheit in die Hand genommen hatte. Da wir noch nie in Kontakt zueinander gestanden haben, und da ich nie etwas davon erfahren hatte, dass du auf den Messen im Zusammenhang mit der Benutzung von Scrabble3D auf irgendeine Weise erwähnt werden möchtest, wäre ich dir jedenfalls dankbar, wenn du mir einen Satz schicken könntest, den du für passend hältst, und zwar an folgende Adresse: segreteria@scrabbleitalia.com, und wir werden dann diesen Satz ab jetzt auf jeder Messe als Hinweis verwenden. Danke, Rosa 08/11/11 12:23
Dragone hat gesagt... Ich wollte klarstellen, dass es sich nicht um einen Verkauf handelte. Die Datei wurde der besagten Firma zur Verfügung gestellt, die dann ihrerseits freiwillig eine Spende auf das Konto des Scrabble-Clubs von Neapel eingezahlt hat, der ja die Rechte an der Liste besitzt. Diese Spende ist schon vor einiger Zeit eingegangen und hat absolut nichts mit der Datei zu tun, die in Scrabble3D verwendet wird. GioRocks Arbeit an den Tooltips und den Einträgen hat daher im besagten Fall keinerlei Bedeutung, da unsere eigene Wörterliste verwendet wurde, deren erste Version auf ISC eingesetzt wird. Die weitere Arbeit von GioRock und anderen ist insofern verdienstvoll, als dieser Arbeitseinsatz Scrabble3D weiterentwickelt, aber ich wiederhole, dass sie nichts mit dem vorliegenden Fall zu tun hat. 08/11/11 13:53
Bacinella hat gesagt... @Dragone: Aber im obigen Artikel ist von "vendita" (Verkauf) die Rede. Du sagst also, dass die Zusammenarbeit mit GioRock völlig nutzlos war? Ich dachte, ihr hattet an ein und derselben Datei gearbeitet, um diese Wörterliste weiterzuentwickeln und zu verbessern... italiano.dic 08/11/11 18:28
Bacinella hat gesagt... Dragone, siehe oben: Wie heißt dieses Online-Spiel? 08/11/11 18:31
-------------------------------------------
*) Anmerkung der Übersetzerin: Diese Stelle ist mir etwas unklar, daher wortwörtlich übersetzt.
Bacinella ha detto... So che sei molto intelligente, Dragone, quindi non fare lo stupido! Nemmeno io sono stupida, sai! Ripeto dunque: Come si chiama l'applicazione? Dammi il link! Dammi il nome dell'azienda, oppure il nome dell'autore dell'applicazione! Mi interessa.
A scuola per esempio, ho tanti allievi che giocano a Wordfeud sull'iPhone o sui SmartPhone.
Dragone hat gesagt... Das Spiel heißt: Scrabble 08/11/11 21:27
Bacinella hat gesagt... Du bist doch sehr intelligent, Dragone, also spiel nicht den Dummen! Ich bin auch nicht dumm, weißt du! Ich wiederhole daher: Wie heißt die Applikation? Gib mir den Link! Sag mir den Namen der Firma oder den Namen des Autors der Applikation. Es interessiert mich.
In der Schule habe ich zum Beispiel viele Schüler, die Wordfeud auf ihrem iPhone oder auf SmartPhones spielen.
Natürlich ist es unangenehm, wenn einem Autor seine Arbeit nicht vergolten wird. Ich habe auch die Zähne zusammen beißen müssen, als jemand mein Programm bei ebay verkauft hat (und sicher noch tut) und nur dafür Geld bekommt, weil er es auf eine CD brennt. Aber das Konzept von FLOSS (Free-Libre / Open Source Software) beinhaltet ja gerade den altruistischen Gedanken, dass man etwas für andere macht. Auch die GNU GPL sieht explizit eine kommerzielle Nutzung von Quellcodes und Software vor. Wenn jemand nach dem Open Source Prinzip an einer Entwicklung teilnimmt, dann macht er das ja nicht nur für sich und seine Freunde sondern für die gesamte Menschheit. Wäre das Konzept so schlecht, würde es kein Linux, keine KDE, kein Gnome, kein Gimp, kein LibreOffice usw. geben. Das gilt auch dann, wenn das Konzept missbraucht werden könnte und kommerzielle Ableger (die es bei all diesen Projekten gibt) Erfolg hätten. "Vergelten" bedeutet halt eben gerade nicht, dass Geld fließt, sondern dass alle etwas von der Arbeit haben. Scrabble3D ist in den letzten Jahren über 100000 mal aus Italien von SF.net herunter geladen worden. Das sind viele glückliche Menschen, die sicher nicht alle Danke sagen, aber sicher viele von denen sich für das Spiel begeistern werden. Italien steht damit an Platz zwei der Downloads (hinter Frankreich) und dies höchstwahrscheinlich wegen des guten Wörterbuchs. Und alle diese Menschen können unter Wörterbuch > Autor lesen, dass es von Dinelli/DiLandro/Sirianni ist. Im konkreten Fall hat sich ja noch nicht mal ein Einzelner bereichert, sondern ein Club den finanziellen Ausgleich bekommen. Da spricht nun wirklich nichts dagegen.
------------------------------
Traduzione italiana:
Ovviamente non è piacevole che un'autore non venga gratificato per il lavoro svolto. Anch'io ho dovuto reprimermi quando ho saputo che qualcuno vendeva il mio programma su ebay (e probabilmente continua a farlo), facendo pagarsi soldi solo per aver masterizzato il programma su un CD. Ma il concetto del FLOSS (Free-Libre / Open Source Software) comprende proprio quell'idea altruistica di fare qualcosa per gli altri. Anche la licenza GNU GPL prevvede esplicitamente l'utilizzo commerciale di codici sorgente e di software. Se qualcuno partecipa allo sviluppo, non lo fa solamente per se stesso e per gli amici, ma anche per l'intera umanità. Se questo concetto fosse talmente brutto, non esiterebbe nessun Linux, nessun KDE, nessun Gnome, nessun Gimp, nessun LibreOffice e così via. Ciò vale anche se non si può escludere che si abusi di quel concetto e che dei propaggini commerciali (che comunque esistono in tutti quei progetti) abbiano grande successo. Essere "gratificati" proprio non vuol dire che c'entrino dei soldi, ma vuol dire che tutti approfittino del lavoro svolto. Durante quest'ultimi anni su SF.net lo Scrabble3D è stato scaricato 100000 volte dagli'Italiani. Tutte queste persone sono quindi felici, è certo che non tutti diranno grazie, ma sicuramente ce ne sono tanti che giocheranno con entusiasmo. L'Italia è quindi il numero due (dopo la Francia) nella statistica degli scaricamenti, e questo molto probabilmente è dovuto al fatto che il dizionario sia di buona qualità. E tutta questa gente può leggere su Dizionario > Autore che è stato creato da Dinelli/DiLandro/Sirianni. Nel caso in merito non si tratta nemmeno di una sola persona che si sarebbe arricchita, è invece un club che usufruisce della ricompensa finanziaria. Quindi veramente non ci trovo nulla a ridire.
Canonical (Ubuntu) wird als ein kommerzieller Distributor eher dafür kritisiert, dass keine Patches zu den Kernel-Entwicklern zurück fließen, statt dass sie für ihre Gesinnung gelobt werden. Danke fürs übersetzen
--------------
Traduzione italiana:
Da distributore commerciale Canonical (Ubuntu) viene piuttosto rimproverato per non mandare alcuni patch addietro agli sviluppatori del kernel, invece di essere elogiati per il loro atteggiamento. Grazie per la traduzione
Zitat von ScottyNel caso in merito non si tratta nemmeno di una sola persona che si sarebbe arricchita, è invece un club che usufruisce della ricompensa finanziaria. Quindi veramente non ci trovo nulla a ridire.
Scotty sei come sempre troppo buono, io personalmente non credo ad una donazione spontanea e casuale, non avrebbe nessun senso dato che il dizionario è praticamente online ed in forma gratuita per tutti, quì c'è qualcosa che non mi torna...
Non è una futile questione di soldi, ma si viene così a violare il principio in sé di collaborazione per una diffusione della cultura e della lingua Italiana in forma prettamente spontanea e non lucrosa, fatto poi da una Federazione Nazionale la situazione assume aspetto ancor più grave a parer mio...
Per rispondere educatamente a Diego (Dragone), cito il testo riportato sul vostro Blog dove viene messo in evidenza anche nel titolo stesso di "vendita conclusa con successo", quindi, se permetti, il sottoscritto a tratto subito delle conclusioni visto che nessuno di noi, Bacinella inclusa, ne sapeva assolutamente niente, inoltre lo so io quanti mesi ho trascorso dietro a queste cose, la faccenda più strana è che non vengo mai citato in Italia, mentre almeno quì tutti se ne ricordano...
Ho commesso solo un piccolo errore nell'esposozione del fatti, le parole del dizionario a cui ho partecipato attivamente non sono 10'000, ho aperto il mio Editor così come lo avevo lasciato ed il segnalibro marca linea 271'343 quindi oltre 1/3 dell'intera opera, poi non vi siete più degnati di rispondermi, ma questa è un'altra storia...
Per confutare le vostre belle parole, se proprio non avete nulla da nascondere, sarei curioso (proprio come la Bussinchen) di sapere il nome dell'Azienda o almeno di poter leggere il documento riportante la sopracitata e spontanea donazione...
P.S.Pur rinoscendovi il merito di aver lavorato duramente alla stesura del file, non trovo nessun appiglio per giustificarvi nell'aver intrapreso un'azione che non ha precedenti partendo dal presupposto sopramenzionato...
Traduzione tedesca:
Zitat von ScottyIm konkreten Fall hat sich ja noch nicht mal ein Einzelner bereichert, sondern ein Club den finanziellen Ausgleich bekommen. Da spricht nun wirklich nichts dagegen.
Scotty, du bist immer viel zu gut, ich persönlich glaube nicht an eine spontane und zufällige Spende. Die würde keinen Sinn machen, da die Wörterliste praktisch schon online ist und außerdem gratis für alle. Das passt doch irgendwie nicht recht zusammen...
Es handelt sich nicht um eine läppische Geldangelegenheit, sondern es wird auf diese Weise das Prinzip unserer Zusammenarbeit verletzt, die das Ziel verfolgte, die italienische Kultur und Sprache in einer spontanen und nicht gewinnbringenden Form zu verbreiten. Und wenn dies dann durch einen Nationalen Verband geschieht, dann erscheint mir diese Sache noch viel schlimmer...
Um nun Diego (Dragone) höflich zu antworten, zitiere ich den Text, der auf eurem Blog veröffentlicht wurde, wo bereits in der Überschrift hervorgehoben wird, dass "der Verkauf erfolgreich abgeschlossen wurde". Wenn du gestattest, hat der Unterzeichner daraus gleich Rückschlüsse gezogen, da keiner von uns, einschließlich Bacinella, irgendetwas davon gewusst hat; außerdem weiß ich, wie viele Monate ich diesen Dingen hinterher laufe. Ganz seltsam ist, dass ich in Italien nie erwähnt werde, während sich zumindest hier alle daran erinnern...
Ich habe nur einen kleinen Fehler gemacht, als ich die Fakten darlegte. Es sind nicht 10.000 Wörter in der Wörterliste, an denen ich aktiv mitgearbeitet habe. Ich habe meinen Editor geöffnet, so wie ich ihn damals geschlossen hatte, und das Lesezeichen zeigt die Zeile 271.343 an, d.h. über 1/3 des gesamten Werks; danach habt ihr es nicht mehr für nötig gehalten, mir zu antworten, aber das ist wieder eine andere Geschichte...
Um eure schönen Worte zu widerlegen, wenn ihr nichts zu verbergen habt, dann wäre ich auch neugierig zu wissen (genau wie Bussinchen), wie dieses Unternehmen heißt oder zumindest würde ich gern das Dokument lesen, in dem von der oben genannten spontanen Spende die Rede ist.
P.S.Selbst wenn ich euch als Verdienst anrechne, dass ihr hart gearbeitet habt, um die Datei zu erstellen, so kann ich keinen Grund sehen, der es rechtfertigen würde, unter dem oben genannten Vorwand auf diese bisher noch nicht dagewesene Weise zu handeln... ...
Il post originale sul Blog italiano è stato modificato nel corso di questa giornata.
Quel testo, lo volevo copiare adesso, ma mi sono resa conto que tutte le parole "vendita" e "venduto" sono state rimpiazzate dalle parole "donazione" e "in cambio".
Io, nel mio primo post, all'inizio di questa discussione, consapevolmente non avevo copiato il testo originale intero, avevo invece citato le frasi essenziali togliendo tutte le parole che esprimevano "gioia", dato che volevo fare nient'altro che riportare una novità oggettiva, quando invece la prima versione del testo originale sul blog della FIGS era molto soggettivo e persino suggestivo, affermando che tutti gli altri club affiliati alla FIGS fossero "felici" della vendita e che l'evento fosse "gradevole".
Das Posting im italienischen Blog wurde im Laufe des heutigen Tages geändert.
Ich wollte den Text eben kopieren, aber ich musste feststellen, dass alle Wörter "vendita/Verkauf" und "venduto/verkauft" durch die Wörter "donazione/Spende" und "in cambio/im Gegenzug" ersetzt wurden.
Ich selbst wollte im ersten Beitrag am Anfang dieses Threads bewusst nicht den ganzen Originaltext kopieren; ich hatte stattdessen nur die wesentlichen Sätze zitiert und alle Wörter, die "Freude" ausdrückten, weggelassen, denn ich wollte nur eine objektive Nachricht posten. Die erst Version des Originaltextes im italienischen Blog war hingegen subjektiv, ja sogar suggestiv. So wurde z.B. behauptet, dass alle an die FIGS angeschlossenen Scrabble-Clubs "glücklich" seien wegen dieses Verkaufs, und dass der Verkauf der Wörterliste ein "erfreuliches" Ereignis sei.
Cara Martina, non voglio fare lo stupido e soprattutto rispetto la tua intelligenza: il gioco si chiama semplicemente Scrabble e la licenza è di EA (Electronics Arts). Non so dirti altro perchè non ho trattato direttamente con loro ma con un intermediario.
Zitat Traduzione tedesca:
Dragone hat gesagt...
Liebe Martina, ich will gar nicht den Dummen spielen und vor allem respektiere ich deine Intelligenz: Das Spiel heißt einfach nur Scrabble und die Lizenz ist von EA (Electronics Arts). Etwas anderes kann ich dir nicht sagen, weil ich nicht direkt mit denen verhandelt habe, sonder mit einer Mittelsperson.
OK, una multinazionale con 8000 dipendenti, con un fatturato di più di 4 miliardi di dollari (2009) ha sponsorizzato il carino Club di Napoli con una cosiddetta donazione di 4000 €.
Ciò mi fa ridere. E sospirare. È proprio ridicolo. Spicciolini...
---------------------------------
OK, ein multinationaler Konzern mit 8000 Angestellten und mit einem Umsatz von über 4 Milliarden Dollar (2009) hat den niedlichen kleinen Scrabble-Club von Neapel mit einer sogenannten Spende von 4000 € gesponsert.
Dass ich nicht lache. Und seufze. Da ist ja geradezu lächerlich. Kleingeld - Peanuts...