Zitat von BussinchenIch könnte ja mal bei Cicero Fam. 3, 8, 4 nachschauen, was da für eine Kasusform belegt ist...
M. TVLLI CICERONIS EPISTVLARVM AD FAMILIARES LIBER TERTIVS Ad Ap. Claudium Pulchrum
Auf der Seite http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam3.shtml#leight sind Ciceros Briefe abrufbar, leider ist es keine wissenschaftliche Ausgabe, dafür ist diese Seite schnell und ohne langes vorheriges Herumsuchen im Netz gefunden.
Im 8. Brief VIII. Scr. in castris in agro Mopsuhestiae a. d. VIII. Idus Octobres a.u.c. 703. M. CICERO S. D. AP. PULCHRO ist das Wort, das wir suchen, belegt:
Zitat von M. TVLLIVS CICERO in http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam3.shtml#leightquid enim erat, quod me persequerentur in castra Taurumve transirent, cum ego Laodicea usque ad Iconium iter ita fecerim, ut me omnium illarum dioecesium, quae cis Taurum sunt, omniumque earum civitatum magistratus legationesque convenirent?
dioecesium: Das ist der Genitiv Plural!
Danke, Herr Cicero, für Ihre Hilfe! Gratias tibi habeo, Marce, quod nobis auxilio fuisti!
Sehr gut, damit ist zumindest eine Form mehr von dioecesis gesichert.
Probleme wird es mit den griechischen Wörtern trotzdem noch genug geben. Auch bei F. Neue stehen ja nicht alle drinnen (siehe Lysis). In meiner Liste habe ich bereits auf den ersten 173 Seiten 689 Wörter als griechisch markiert. Wenn ich da extrapoliere, komme ich auf ungefähr 8000 griechische Wörter. Selbst wenn ich annehme, dass bei den meisten der Genitiv explizit dabeisteht, sind es immer noch ca. 4000 Lemmata!
Zitat von BussinchenIch meinte: LYSIN als Analogiebildung zu DIOECESIN... [...] dĭœcēsis, is, f., = διοικησις. I. A governor's jurisdiction, a district, Cic. Fam. 3, 8, 4 ( ib. 13, 53 and 67, written as Greek); Cod. Theod. 7, 6, 3; Amm. 17, 7, 6.— II. In eccl. Lat., a bishop's jurisdiction, a diocese, Sid. Ep. 7, 6 med. ; sometimes also a parish, id. ib. 9, 16.
3. IMPPP. VALENS, GRATIANUS ET VALENTINIANUS AAA. MODESTO P(RAEFECTO) P(RAETORI)O. Provinciae Thraciarum per viginti iuga seu capita conferant vestem: Scythia et Moesia in triginta iugis seu capitibus interim annua solutione dependant: per Aegyptum et Orientis partes in triginta terrenis iugis, per Asianam vero et Ponticam dioecesim ad eundem numerum in capitibus seu iugis annua vestis collatio dependatur, ita ut per Orientem provinciae in titulo auri comparaticii, quod per iugationem redditur, compensationis gratia perfruantur exceptis Osroene et Isauria; nam easdem constat aurum comparaticium minime redhibere. DAT. V ID. AUG. HIERAPOLI GRATIANO A. IIII ET MEROBAUDE V. C. CONSS.
Imppp. Valens, Gratianus et Valentinianus aaa. Modesto praefecto praetorio. Provinciae thraciarum per viginti iuga seu capita conferant vestem: Scythia et Moesia in triginta iugis seu capitibus interim annua solutione dependant: per Aegyptum et Orientis partes in triginta terrenis iugis, per Asianam vero et Ponticam dioecesim ad eundem numerum in capitibus seu iugis annua vestis collatio dependatur, ita ut per Orientem provinciae in titulo auri comparaticii, quod per iugationem redditur, compensationis gratia perfruantur exceptis Osroene et Isauria nam easdem constat aurum comparaticium minime redhibere. Dat. V id. aug. Hierapoli Gratiano a. IIII et Merobaude v. c. conss. (377 aug. 9).
Auch hier steht die Akkusativ-Singular-Form dioecesim mit der Endung -im.
Ich finde, man kann durchaus per Analogie die für DIOECESIS belegten Beugungsformen auf LYSIS übertragen. Für LYSIS würde das bedeuten, dass die Korrektheit der Akkusativ-Singular-Form LYSIM ziemlich sicher ist. Ich halte deine Vorbehalte, die du in deinem Beitrag #6 geäußert hattest, mittlerweile für unbegründet.
LYSIM steht schon seit längere Zeit in meiner Liste (von Spellchecker übernommen), aber bei LYSIN bin ich immer noch nicht überzeugt.
Ich glaube, es gibt ziemlich viele Wörter aus dem Griechischen, bei denen im Georges der Akk. auf -im, aber nicht auf -in angegeben ist. Es könnte leicht sein, dass Lysin auch in diese Gruppe gehört, auch wenn hier Georges überhaupt keinen Akk. angibt.
Ich werde einmal nach solchen Wörtern suchen, damit wir vergleichen können.
Ich habe jetzt die griechischen Wörter auf -is (mit Genitiv auch auf -is) herausgesucht, bei denen im Georges als Akkusativ -im und/oder -in angegeben ist: Akkusativ griechischer Wörter auf -is
Ich kann momentan keine Gesetzmäßigkeit erkennen und weiß daher auch noch nicht, ob sich aus dieser Liste Schlüsse bezüglich LYSIS ziehen lassen.
Persönlicher Kommentar von SemperBlotto, der das lateinische Deklinationsparadigma in den Wiktionary-Eintrag eingefügt hat
Mostly, it is fair;y obvious what sort of inflection to use. Often, I look in Lewis & Short to see what they think (thought). Sometimes, if all else fails, I either ask another Wiktionary user (who knows more Latin than I do), or do a search through Latin sources to see what inflected forms exist. I'm afraid that I can't remember what methods I used for either lysis or sphinx. Cheers Jeff (SB) p.s. You definitely CANNOT use Wiktionary as a 100% reliable source - any more than you can rely on Wikipedia.
Ich hab jetzt auch im Oxford Latin Dictionary nachgesehen. Dort wird überhaupt nur der Ablativ angegeben:
Zitat von Oxford Latin Dictionarylysis ~i (abl.), f. [Gk. λυσις] 1 (app.) The action of loosening or weakening. trabes .. medio spatio pandantes frangunt sub ~i (s.v.l.) structuras VITR. 6.8.2. 2 (archit.) A moudling, cymatium VITR. 3.4.4; podii altitudo .. cum corona et ~i 5.6.6.