فارسی - Farsi - Persisch: Liste der Zweibuchstabenwörter
Lieber Linhart, deine wunderschöne Liste mit den zweibuchstabigen persischen Wörtern gefällt mir sehr gut (siehe unten im Anhang)! Fein hast du das gemacht, richtig professionell! Im Namen aller Perser, die noch nicht den Weg zu Scrabble3D und zu uns ins Forum gefunden haben, sag ich dir schon einmal herzlichen Dank dafür!
Dass wir uns nun auf orientalischem Boden befinden, sieht man z.B. an folgendem Wortschatz:
چش čosh halt! (bei Eseln) حج hajj Wallfahrt nach Mekka ف daf Tamburin, Handpauke زل 1. zall Fehltritt, Irrtum; 2. zel schwanzloses Schaf سا sā 1. Präs. von sudan zerreiben; 2. Seidensorte غر 1. qar Prostituierte; hartherzig; 2. qer Hüftbewegung einer Tänzerin; 3. qor (Med.) Bruch; 4. qor Murmeln; 5. qorr Betrug, Schmeichelei کر 1. kar taub; 2. karr Attacke, Angriff; 3. korr bestimmte Wassermenge für eine religiöse Waschung گز gaz 1. ein Längenmaß; 2. Tamariske, Mannabaum; eine Art Süßigkeiten مد 1. madd Flut, Zufluss, Ausdehnung, Madda; 2. mod Mode, modisch; 3. modd Hohlmaß; 4. med Medien; 5. med Meder من 1. man ich; 2. man Man (Gewichtsmaß); 3. man wer; 4. mann Manna; 5. mann gute Tat, Wohltat, Geschenk; 6. men von, aus
Was ist Madda?
Unser schöner fliegender Perserteppich ist ja auch dabei, da freu ich mich ganz besonders: نخ nax Faden, Schnur, Matte, Teppich Ein fliegender Farsi-Scrabble3D-Nax ist das also...
Und darüber hinaus noch ein paar Wörter, die in der gleichen oder in ähnlicher Bedeutung auch in Geros deutschem SuperDic drinstehen: ه āh ach; Seufzer ی ey oh, ei ک bek Beg (türk. Adelstitel) = BEG - HÖHERER TÜRKISCHER TITEL - AUCH BEI ODER BEY ها hā 1. sieh!; Vorsicht!; Achtung!; 2. Name des Buchstabens هی hey 1. höre!; hüte dich!; bravo!; 2. beständig, immer wieder نی ney 1. Schilf, Rohr, Flöte; 2. Kehle, Gurgel, Hals = NEY - NAY, AUCH NEY - ORIENTALISCHE LÄNGSFLÖTE - QUELLE WIKIPEDIA ن yen Yen
Sehr nett zu lesen, diese Liste, auch wenn man gar kein Farsi kann!
Ich möchte aber die mir grauenhaft erscheinende englische Transkription des Satzes او لبش را بوسید hier in meiner Transkription wiedergeben: [u labash rā busid] ("Er/Sie küsste seine/ihre Lippen", in allen vier denkbaren Kombinationen.)
Die Bedeutung für die persische Dichtkunst wird wohl an diesem Beispiel schon erkennbar. Ich kann bestätigen, dass es sich dabei um ein ganz wesentliches Element handelt.
Die Geschlechtsneutralität der persischen Sprache erspart mir jedenfalls ein Problemgebiet des deutschen Scrabble, nämlich die häufig fehlenden weiblichen Formen (siehe Thread http://www.scrabble-forum.de/index.php?p...ad&threadID=171 im Scrabble-Forum).
Zitat von linhartاو لبش را بوسید [u labash rā busid] ("Er/Sie küsste seine/ihre Lippen", in allen vier denkbaren Kombinationen.)
Gehe ich recht in der Annahme, dass را [rā] eine grammatische Partikel (oder ein Hilfsverb) zur Kennzeichnung der Vergangenheit (des Präteritums) ist?
Gehe ich recht in der Annahme, dass die Vergangenheitstempora mit Hilfe von Partikeln oder Hilfsverben gebildet werden, und nicht durch Endungen/Suffixe? (Vergleiche hierzu die Bildung des Futurs im Deutschen: "Er wird (= Hilfsverb) arbeiten." vs. "Er arbeitete.")
Wenn dem so ist, dann würde dir das eine Menge Arbeit am persian.dic ersparen, denn das Einpflegen aller Verbformen mit den Endungen für die Vergangenheit wäre hinfällig, wenn diese gar nicht existieren.
Es wäre schön, wenn du dazu etwas sagen könntest, Linhart. Es interessiert mich wirklich!
Bezüglich را [rā] findest du in meiner Zweibuchstaben-Liste die Erklärung "Postposition zur Bezeichnung des Akkusativs". Es handelt sich hier also nicht um eine Endung, sondern ein eigenes Wort.
Ah ja, danke. Ich dachte, را [rā] gehöre irgendwie zur Verbform. Falsch gedacht. Postposition zur Bezeichnung des Akkusativs: Interessant!
Genau solche Sachen finde ich so interessant. Völlig neue sprachliche Strukturen entdecken, die man von noch keiner anderen Sprache her kennt! An so etwas habe ich meinen Spaß!
Was ist مد madd Flut, Zufluss, Ausdehnung, Madda ?
Zitat von Linhart im Thread persian.dicMadda ist eine Art Welle, die über einem Alef geschrieben werden kann. Das bedeutet am Anfang eines Wortes, dass das Alef wie ā auszusprechen ist. (Sonst wird es am Wortanfang wie ein kurzes a, e oder o ausgesprochen.)
Nun möchte ich zu Kaliun bzw. Kalian etwas sagen, da dieses Wort im deutschen Thread sieht falsch aus genannt wurde. Auf Persisch heißt das eigentlich قلیان [qaliān], wobei das q einen Kehllaut bezeichnet, der zwischen einem Zäpfchen-r und einem in der Kehle gesprochenen k liegt. Die Endung ān wird umgangssprachlich generell un ausgesprochen, daher im Deutschen die beiden Formen Kalian und Kaliun.
Kalian ist übrigens lt. Wikipedia dasselbe wie ein anderes scrabble-wichtiges Wort, nämlich SHISHA oder SCHISCHA. Auch das ist persischen Ursprungs (http://de.wikipedia.org/wiki/Shisha). شیشه [shisheh] heißt eigentlich Glas oder Flasche. So eine Wasserpfeife besteht nämlich im Wesentlichen aus einer Flasche und einem Schlauch.