The inbuilt language is English which I used as basis for any other translation. Because of technical limitations this text is sometimes rather short; sometimes the meaning might be compromised. Therefore I "re-translated" the English into "English UK" (which is actually English US) and made it verbose with nice line breaks. You could do the same for your text.
* I think I understood what you mean. Yes, I'm checking those extra details. ----------------------------------------------------------------------------------- * English Resource: Toolbar at 3D view can be switched on or off by this option You've got 1 missing letter :) ----------------------------------------------------------------------------------- * 2 Questions:
1- Yönergeler: St.Static text (st*.Caption) is assigned dynamically and needs no translation
2- An example of the problem: No exchange allowed after jokerization
My translation: "Jokerleştirme"den sonra taş değişimine izin verilmez.(Jokerleştirme: Bir taşınızı jokerle değiştirebilirsiniz ancak bulunan kelimeyle, önceden belirlenen minimum puana ulaşmanız şarttır. Bu sınır genellikle 50 puan olarak kabul edilir.)
transifex > Warning: The translation does not contain the same number of parantez açma '(' as the original phrase
+ It doesn't allow me to confirm double check because of parentheses I added. But I have to add that extra explanation as nobody would understand what "jokerization" means.
Zitat von Emre im Beitrag #171- Yönergeler: St.Static text (st*.Caption) is assigned dynamically and needs no translation So should I just copy+paste these as translation?
All these strings are dynamically assigned on runtime. Keep it empty, copy the original, or just add a meaningful text for future changes. Doesn't matter.
Zitat von Emre im Beitrag #17 transifex > Warning: The translation does not contain the same number of parantez açma '(' as the original phrase
+ It doesn't allow me to confirm double check because of parentheses I added. But I have to add that extra explanation as nobody would understand what "jokerization" means.
Really? It's a new and completely unknown function. And I guess the term describes it quite precise. But of course the extended hint makes sense. I made all tooltipps in the final translation much more informative; you may find tooltipps per filtering by "File (=) .Hint". Don't worry about the parenthesis, Scrabble3D works well with or without. To test your translation download the file, rename it to *.lang, move it the the configuration directory, and restart the program or run the updater.
Localization is now %90. Almost there :) -------------------------------------------- I have a question about Scrabble3D coming features. Are you planning to add an option to let a player create a scenario from scratch? Here is an example in chess: https://nextchessmove.com/
Note: 4 or 5 years ago I made a simple Scrabble prg. with C#. (Ofcourse nothing like Scrabble3D) I added that feature and it was fun to find the best move, compare it with what I had played against my opponent after the game. Or sometimes to use it for cheating against my father while playing online on a Turkish-Scrabble web site. Otherwise he was beating me in every game :)
The question about an analysis mode is asked from time to time. Actually, it was implemented in earlier versions as easter egg, but I refuse to add it again. Mostly because it makes any puzzle superfluous.