Zitat von Scotty im Beitrag #30 Der Name der Datei wird geändert, mehr nicht. Und nur Dateien mit der Endung lang werden in Scrabble3D angezeigt. Ich kann auch Anzeigen nicht anders beschreiben.
Eben, das ist ja die Sch... "Mehr nicht", sagst du? Wenn die Echse die Dateien automatisch in bak umbenennt und diese baks dann nicht mehr angezeigt werden können, dann...
Warum beantwortest du mir nicht meine Fragen im Beitrag #23 ?!
Wahrscheinlich, weil es dann haargenau so ist, wie ich geschrieben habe. Inkl. K...
De facto gibt es also keine bisherige, funktionierende lang-Variante mehr parallel zu po. Es gibt sie nur noch in der Theorie.
Es ist keine Diskussion, sondern es waren von meiner Seite Fragen, wie sich die Übersetzungsarbeit für diejenigen gestalten wird, die nicht auf po umsteigen wollen.
Zitat von akerbeltzalba im Beitrag #24Ich glaube du machst dir zu viele Sorgen Diese Sache mit den po's ist nicht dazu gedacht die langs zu ERSETZEN sondern als Alternative für Leute, die lieber po basiert arbeitern. Ich kann mit nicht vorstellen daß Scotty Zeit und Bock hat (und warum auch) den Code für po umzuschreiben.
Lieber akerbeltzalba, ich habe nichts gegen dich und deine Arbeitsweise. Ich möchte mich auch nicht mit dir überwerfen. Nichts steht mir ferner, denn du warst bisher immer korrekt und sehr freundlich zu mir und ein ausgesprochen netter Partner und ein feiner OpenSourceler. Das, was ich jetzt schreiben werde, hat nichts mit deiner Person zu tun und ist nicht als Angriff auf dich und deine Art zu übersetzen gerichtet. Ich schätze deine Arbeit und deinen lobenswerten Einsatz für die gälische Sprache. Ich verstehe auch deinen Wunsch vor dem Hintergrund deiner Arbeitsweise. Jedoch bleibe ich dabei auf der Strecke... Bitte verzeih mir.
Lieber Scotty, ich habe auch nichts gegen dich. Jedoch irritiert mich deine Art, wie du den Dialog hier im Forum mit mir führst. Ich habe mir heute Abend notgedrungen ein Bild von den Sprachdateien im Po-Format gemacht. Ich habe die Po-Dateien in dem Übersetzungseditor poedit sowie in Notepad++ geladen. Da meine Diskussion angeblich nervig ist, werde ich mir jedoch die Arbeit sparen, hier noch großartig Kommentare abzugeben, die du sowieso nur oberflächlich lesen und kaum ausführlich beantworten wirst. Es reicht also, wenn ich mein Fazit poste.
Mein kommentarloses Fazit:
Sollte es dazu kommen, dass diese neue standardisierte po-File-Variante als einzige Lösung die bisherige, in meinen Augen bewährte, von Scotty selbst programmierte lang-Lösung ersetzt, dann verabschiede ich mich aus dem Scrabble3D-Projekt, und Scrabble3D kann sich andere Übersetzer suchen, die die OpenSource-Arbeit an den Sprachdateien für Französisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch (und evtl. Latein) statt meiner weiterführen.
Zitat Sag doch mal aber bitte als Experte was zum jetzigen Stand. Z.B. habe ich eine "ungewöhnliche" Lösung für Credits eingebaut.
Ich zieh mir hernach mal die Testversion und kucks mir an, sorry, meine Arbeit hält mich dieses Jahr enorm in Trab.
Bevor ichs mir angekuckt habe, warte ich auch noch mit ner Antwort auf deinen letzten Post, Bussinchen, da ich das Gefühl habe daß wir grade alle ein bischen verwirrt sind bzw aneinander vorbeireden und mehr Verwirrung (durch überschnelle Antwort meinerseits) da hilfreich wäre :)
******************************* Do, or do not. There is no try.
Beltzi, ich drück dich ganz fest! Ich will ja nicht, dass du mit deiner für dich passenden Arbeitsweise auf der Strecke bleibst, zumal ich die größten Stücke auf deinen so lobenswerten, altruistischen OpenSource-Einsatz für Scrabble3D und die kleine, vielleicht sogar vom Aussterben bedrohte gälische Sprache halte.
Ich komm aber mit po nicht zurecht.
Und Scotty ist mir definitiv zu wortkarg. Ich weiß nicht, was momentan abgeht. Bin orientierungslos, bin vor den Kopf gestoßen.
Aber ich höre auf, Scotty mit meinen Postings zu nerven. Ich werde nicht schreiben, was es ist, womit ich nicht zurechtkomme. Soll Scotty seinen Kram nach seinem Gusto programmieren. Ich ziehe halt dann meine Konsequenzen, wenn ich in L10n-Hinsicht mit dem Po-gramm Patch 29 nicht mehr zurechtkomme.
was natürlich ein wenig verwirrend ist aber ich denke das liegt in der Haupsache daran, daß Scotty die .lang in eine .po umgewandelt hat (in diesem Fall die Deutsche). Da in der german.lang die Englischen Source Strings natürlich nicht drin sind (wie es eben im .lang ist), sind die eben nicht dabei. Im Vergleich hierzu ein Beispiel aus einer anderen Datei:
1 2 3 4 5 6 7
#. TRANSLATORS: If the program restores a text incorrectly, users can correct #. the error, select the corrected text, and then choose this menu item #. to send the correction to our server. #: charlifter.citem.feedback.label msgid "Submit Selection As Feedback" msgstr "Cuir a-null na thagh thu mar mholadh"
Das bedeuted daß normalerweise in einer po unter msgid der Source string steht und under msgstr die Übersetzung, das favor sind optionale Kommentare. Das bedeuted, daß wir am Ende nicht das obige haben würden sonder eher sowas:
1 2 3 4 5
#. A preset is a set of options that can be loaded as opposed to #. customized settings #: roptions_deletepreset msgid "Do you really want to delete the preset %s?" msgstr "Soll die Voreinstellung %s wirklich gelöscht werden?"
Das bedeuted daß selbst wenn man keinen po Editor verwenden will, man die ganze Sache immer noch in einem Texteditor wie Notepad++ machen kann. Die einzigen Unterschiede zur .lang wären also: - Man sieht sowohl source als auch Übersetzung - statt auf einer Zeile, gibt es mehrere Zeilen - man kann den Übersetzern Notizen mitgeben
Hilft das etwas mit der Panik? Es wäre schade, wenn wir wegen der po vs lang Sache Leute verlieren würden :)
******************************* Do, or do not. There is no try.
Der Anhang bei einem der früheren Beiträge ist überholt. In den po-Files steht mittlerweile nicht nur die Herkunft des Textes (msgctxt) sondern auch das englische Original (msgid) sowie die jeweilige Übersetzung (msgstr).
Zitat #: ulanguage.roptions_deletepreset msgctxt "roptions_deletepreset" msgid "Really delete the preset %s?" msgstr "Soll die Voreinstellung %s wirklich gelöscht werden?"
Da ich alles selber mache, kann ich auch alle Ausgaben beeinflussen und zum Beispiel die Herkunft weiter aufschlüsseln (z.B. "fmMain.tbMain.tbExit" für den ersten Toolbar(tbMain)-Button (tbExit) des Hauptfensters (fmMain)). Das ist aber aufwendig und andere Sachen sind IMHO wichtiger, Pluralformen u.a.
Der "Ini2Po"-Button ist unterhalb der Sprachauswahl in den Einstellungen. Damit wird die aktuelle Sprache in das Po-Format übertragen und als *.lang abgespeichert. Die bisherige Datei wird in *.lang.bak umbenannt.
Ich sehe noch zu, dass auch der Header standardkonform wird. Irgendwie bekomme ich meine Informationen da schon raus.
Ich kann mittlerweile halbwegs ordentlich die Plurale benutzen. Intern (und auch beim Ini-Format) sieht es bei einfachen Texten so aus:
Zitat rMain_LettersExchanged='One letter has been exchanged|%d letters have been exchanged';
Natürlich kann man mehr als zwei Pluralformen benutzen; getrennt wird per Pipe-Zeichen. Im Po-Format sieht es so aus:
Zitat #: ulanguage.rmain_lettersexchanged msgctxt "rmain_lettersexchanged" msgid "%d letter(s) have been exchanged" //hier fehlt noch der Fuzzy-Marker, dass sich der Eintrag geändert hat msgstr[0] "Ein Buchstabe wurde ausgetauscht." msgstr[1] "%s Buchstaben wurden ausgetauscht."
Interessant wird es bei komplexen Texten, z.B. rMain_GameEndMinus='%s: %d minus %d = %d points'; Diesen Text könnten wir ignorieren, d.h. keine multiplen Pluralformen zur Verfügung stellen, oder in Bestandteile zerlegen (rMinus='%d minus %d'; rNumberPoints='%d points';) oder so einbauen, wie es jetzt dasteht. Was meint ihr?