Zitat von der english.langlbReadingDirection.Hint=Arab, Farsi or Hebrew e.g. languages are read right to left which can be set here.
rbLeftToRight.Hint=Arab, Farsi or Hebrew e.g. languages are read right to left which can be set here. Please take care: Special configurations are not transmitted to mates in networkgame!
rbRightToLeft.Hint=Arab, Farsi or Hebrew e.g. languages are read right to left which can be set here. Please take care: Special configurations are not transmitted to mates in networkgame!
Lieber Scotty,
in der aktuellen, von der v27a frisch generierten english.lang steht in den Hints immer noch Please take care: Special configurations are not transmitted to mates in networkgame! Ich glaube aber zu wissen, dass die Schreibrichtung im Netzwerkspiel mittlerweile ebenfalls korrekt an die Spieler übertragen wird. Sollte dieser Satz daher nicht aus sämtlichen lang-Dateien herausgelöscht werden? Oder bezieht sich dieser Satz auf individuell konfiguierte Buchstabensätze, mit denen jemand möglicherweise auf dem Server spielen will (derzeit z.B. Arabisch, Thai o. dgl. m.)? Wenn ja, dann sollte dieser Satz aber nicht bei rbLeftToRight.Hint und rbRightToLeft.Hint stehen, weil das meiner Meinung nach verwirrend ist.
Die Formulierung Arab, Farsi or Hebrew --> which can be set here halte ich übrigens für nicht ganz korrekt, denn die Schreibrichtung wird für das persische und das hebräische Buchstabenset mittlerweise automatisch eingestellt. Früher war das nicht so, daher diese Formulierung, die noch nicht geändert wurde. Der Passus can be set here bezieht sich tatsächlich ja nur auf nicht standardmäßig in Scrabble3D implementierte fremdsprachige Buchstabensätze, die der User selbst konfiguiert, derzeit etwa Arabisch.
Könnten wir das eventuell ein bisschen prägnanter formulieren?
Akerbeltzalba hatte vor einiger Zeit mal vorgeschlagen, so zu schreiben: rbLeftToRight.Hint=Some languages such as Arabic, Farsi or Hebrew run right to left and this option can be set here.
Ich würde jetzt noch das "can" rausnehmen: rbLeftToRight.Hint=Some languages such as Arabic, Farsi or Hebrew run right to left and this option is set here.
Entsprechendes gilt für rbRightToLeft.Hint und lbReadingDirection.Hint.
Akerbeltzalba schlug außerdem vor:
lbReadingDirection.Caption=Text Direction:
Die english.lang stimmt, was die Schreibrichtungstexte betrifft, auch nicht mit der german.lang überein. Es stellt sich sowieso die Frage, welcher der beiden Dateien eigentlich den besseren Wortlaut hat:
Zitat von der german.langlbReadingDirection.Caption=Leserichtung: lbReadingDirection.Hint=Verschiedene Sprachen wie zum Beispiel Arabisch, Farsi oder Hebräisch\\nwerden von rechts nach links gelesen, was hier eingestellt werden kann. rbLeftToRight.Caption=Links nach rechts rbLeftToRight.Hint=Das Spielbrett von links nach rechts aufbauen rbRightToLeft.Caption=Rechts nach links rbRightToLeft.Hint=Das Spielbrett von rechts nach links aufbauen
Das n bei Sprachen fehlt.
Verbesserungsvorschlag:
lbReadingDirection.Hint=Verschiedene Sprachen wie zum Beispiel Arabisch, Farsi oder Hebräisch\\nwerden von rechts nach links gelesen. Diese Option wird hier eingestellt.
Ich würde in diesem Zusammenhang sowieso gern mal wissen, ob z.B. auch ein komplett mit nichtlateinischen Buchstaben völlig neu und individuell konfiguriertes Buchstabenset im Netzwerkmodus korrekt an die Mitspieler übertragen wird. Nehmen wir als exotisches Beispiel mal ein Thai-Buchstabenset:
Thaispieler A hat das Set konfiguiert und startet das Netzwerkspiel. Thai-Mitspieler B hat bisher nur auf Englisch gespielt und hat daher überhaupt nichts für Thai konfiguriert. Wird das Buchstabenset von A nun komplett an B übermittelt (so wie wenn wir ein deutsches 3D-Spiel mit 10-fachem, individuell angepasstem deutschem Buchstabensatz starten)?