Der kleine Iohannes Linhartus erblickte am 3. Tag [1] vor den Kalenden des April im Jahre 2700 nach der Gründung Roms das Licht der Welt!!! Yeah!!!
[1] Wobei bei dieser Zählweise die Grenztage - in diesem Fall also der 30. März und der 1. April - immer mitgezählt werden. . . . Siehe hierzu auch Rubenbauer/Hofmann § 276 . . . und z.B. http://strebersdorf.historicus.at/Anhang/Kalender.pdf
Zitat von Lewis & Short, Glossa, http://athirdway.com/glossa/?s=brumabrūma, ae, f. for brevima, breuma = brevissima: dicta bruma quod brevissimus tunc dies est, Varr. L. L. 6, § 8 Müll.: bruma a brevitate dierum dicta, Paul. ex Fest. p. 31 Müll.; cf. Isid. Orig. 5, 35, 6; Gesn. Claud. Rapt. Pros. 2, 106; Ruhnk. ad Ter. Phorm. 4, 4, 28. I. Lit., the shortest day in the year, the winter solstice, * Lucr. 5, 746; Varr. L. L. l. l.; Ter. Phorm. 4, 4, 28: circa brumam serendum non esse, Plin. 18, 24, 56, § 204 al.— Plur. : solis accessus discessusque solstitiis brumisque cognosci, Cic. N. D. 2, 7, 19; 2, 19, 50; Ov. F. 1, 163.—
Quae Varro dixit de bruma et solstitio:
Zitat von M. TERENTI VARRONIS DE LINGUA LATINA LIBER VI - http://www.thelatinlibrary.com/varro.ll6.htmlAlter motus solis est, aliter ac caeli, quod movetur a bruma ad solstitium. Dicta bruma, quod brevissimus tunc dies est; solstitium, quod sol eo die sistere videbatur, quo ad nos versum proximus est. Sol cum venit in medium spatium inter brumam et solstitium, quod dies aequus fit ac nox, aequinoctium dictum. Tempus a bruma ad brumam dum sol redit, vocatur annus, quod ut parvi circuli anuli, sic magni dicebantur circites ani, unde annus.
Neujahr 1. Januar 2015 Kalendis Ianuariis anno MMDCCLXVIII a.u.c.
Kalendis Ianuariis anno MMDCCLXVIII a.u.c. Bussinatrix amatissimo Iohanni Archimedi Linharto ingenioso amico suo salutem dicit et carmen Ausonii poetae recitat
Anne, bonis coepte auspiciis, felicia cernis Consulis Ausonii primordia, prome coruscum, Sol aeterne, caput: solitoque illustrior, almo Lumine purpureum iubar exsere lucis Eoae. Anne, pater rerum, quas Iani mense bifrontis Volvis in hibernum glaciali fine Decembrem, Anne, veni, et festum veteri novus adice Ianum. Alme, veni, et festum veteri novus adice Ianum. Coge secuturos bis sena per ostia menses; | ☞ Peiper Sollemnes pervade vias, bis senaque mundo Curricula aequatis varians per tempora signis, Praecipitem aeterna perfer vertigine cursum; Sic prono raptate polo, contraria Phoebus Ut momenta ferat servata parte dierum, Et novus hiberno reparet sua lumina pulsu. Menstrua ter decies redeunt dum cornua Lunae, Exortus, obitusque manu volvente rotabis, Legitimum Phoebi cohibens per signa meatum.
KLEINES GEDICHT - Nr. 9 Neujahrsgebet
Oh Jahr, dessen Beginn unter guten Vorzeichen steht, du erblickst die glücklichen Anfänge der Amtszeit des Konsuls Ausonius. Oh zeige, du ewige Sonne Sol, dein glänzend schimmerndes Haupt: Heller strahlend als sonst stets dein segenbringendes Licht erhebe den purpurn leuchtenden Glanz deiner Morgenröte. Oh Jahr, Vater all dessen, was du im Monat des doppelgesichtigen Janus wälzest mit eisigem Ausgang hin zum winterlichen Dezember, Oh Jahr, komm, und lass als Neujahr auf das alte den Janus-Festtag folgen. Komm segensreich, und lass als Neujahr auf das alte den Janus-Festtag folgen, Treib durch zwölf Pforten die nachfolgenden Monate | ☞ Emendation Peiper Wie alle Jahre durchlaufe deine Bahnen, indem du mit der Welt zwölf Umläufe - parallel zu den gleichermaßen wandernden Sternzeichen - durch die Jahreszeiten wechselnd vollziehst. Vollführe kopfüber stürzend in ewig währenden, schwindelerregenden Umdrehungen deinen Lauf - Oh du, solchermaßen vorangetrieben am steilen Himmelsgewölbe - auf dass Phoebus kraftvoll gegenläufige Bewegung vollbringe an den vor uns liegenden Tagen Und wieder neu durch des Winters Anstoß seine Lichter entzünde. Während Lunas Mondsicheln dreißigmal wiederkehren, Wirst du mit kreisender Hand Auf- und Untergang in steter Wiederholung bewirken, Und des Phoebus Lauf durch die Sternbilder auf gesetzmäßiger Bahn halten.
De musica: Colossum cantum Kevin MacLeod composuit (incompetech.com) licentia Creative Commons: By Attribution 3.0, genere collectionis Soundtrack: Wonders of Other Worlds, spatio et pulsu 4:31 86 BPM (Andante - Medium Speed), tibiis, cornuis, tympanis Percussion, Brass, English Horn, Alto Flute, Bass Clarinet, Bassoons utens
De recitatione: Bussinatrix amore profundo ducta amatissimo Φιλinhartulo suo Ausonii carmen Kalendis Ianuariis Latine recitavit.
Ausonii carmen hexametris versibus scriptum in prosam orationem Germanicam egomet ipsa converti: Meine eigene deutsche Prosaübersetzung des in Hexametern verfassten Neujahrs-Gedichts des Ausonius:
IDYLLIUM IX. | KLEINES GEDICHT - Nr. 9 Precatio Kalendis Ianuariis | Neujahrsgebet | Anne, bonis coepte auspiciis, felicia cernis | Oh Jahr, dessen Beginn unter guten Vorzeichen steht, du erblickst die glücklichen Consulis Ausonii primordia, prome coruscum, | Anfänge der Amtszeit des Konsuls Ausonius; zeige, oh ewige Sonne Sol, dein glänzend schimmerndes Sol aeterne, caput: solitoque illustrior almo | Haupt: Heller strahlend als gewöhnlich dein segenbringendes Lumine purpureum iubar exsere lucis Eoae. | Licht erhebe den purpurn leuchtenden Glanz deiner Morgenröte. Anne, pater rerum, quas Iani mense bifrontis | Oh Jahr, Vater der Dinge, die du im Monat des doppelgesichtigen Janus Volvis in hibernum glaciali fine Decembrem, | wälzest mit eisigem Ende hinein in den winterlichen Dezember, Alme, veni, et festum veteri novus adice Ianum. | Komm segensreich, und lass als Neujahr auf das alte den Janus-Festtag folgen. Coge secuturos bis sena per ostia menses; | Treib durch zweimal sechs Pforten die nachfolgenden Monate; Sollemnes pervade vias, bis senaque mundo | Wie alle Jahre durchlaufe deine Bahnen, indem du mit der Welt zweimal je sechs Curricula aequatis varians per tempora signis, | Umläufe - parallel zu den gleichermaßen wandernden Sternzeichen - durch die Jahreszeiten wechselnd vollziehst, Praecipitem aeterna perfer vertigine cursum; | Bring kopfüber stürzend in ewig währenden, schwindelerregenden Umdrehungen zum Ziel deinen Lauf; Sic prono raptate polo, contraria Phoebus | Oh, so (wirst du) eilig vorangetrieben am steilen Himmelsgewölbe, auf dass Phoebus entgegengesetzte Ut momenta ferat servata parte dierum, | Verläufe vollbringe an dem (bislang noch) aufgesparten Teil der Tage Et novus hiberno reparet sua lumina pulsu. | Und wieder neu durch des Winters Anstoß seine Lichter entzünde. Menstrua ter decies redeunt dum cornua Lunae, | Während die Sicheln der Mondgöttin Luna dreimal je zehn Mal wiederkehren, Exortus, obitusque manu volvente rotabis, | Wirst du mit kreisender Hand (in steter Wiederkehr) Auf- und Untergang bewirken, Legitimum Phoebi cohibens per signa meatum. | Und des Phoebus Lauf durch die Sternbilder auf gesetzmäßiger Bahn halten.
IDYLLIUM IX. | KLEINES GEDICHT - Nr. 9 Precatio Kalendis Ianuariis | Neujahrsgebet | Anne, bonis coepteauspiciis, felicia cernis | Oh Jahr, dessen Beginn unter guten Vorzeichen steht, du erblickst die glücklichen Consulis Ausonii primordia, promecoruscum, | Anfänge der Amtszeit des Konsuls Ausonius; zeige, oh ewige Sonne Sol, dein glänzend schimmerndes Sol aeterne, caput: solitoque illustrioralmo | Haupt: Heller strahlend als gewöhnlich dein segenbringendes Lumine purpureum iubarexsere lucis Eoae. | Licht erhebe den purpurn leuchtenden Glanz deiner Morgenröte. Anne, pater rerum, quas Iani mense bifrontis | Oh Jahr, Vater der Dinge, die du im Monat des doppelgesichtigen Janus Volvis in hibernum glaciali fine Decembrem, | wälzest mit eisigem Ende hinein in den winterlichen Dezember, Alme, veni, et festum veteri novus adice Ianum. | Komm segensreich, und lass als Neujahr auf das alte den Janus-Festtag folgen. Coge secuturos bis sena per ostia menses; | Treib durch zweimal sechs Pforten die nachfolgenden Monate; Sollemnes pervade vias, bis senaque mundo | Wie alle Jahre durchlaufe deine Bahnen, indem du mit der Welt zweimal je sechs Curriculaaequatisvarians per tempora signis, | Umläufe - parallel zu den gleichermaßen wandernden Sternzeichen - durch die Jahreszeiten wechselnd vollziehst, Praecipitem aeterna perfervertigine cursum; | Bring kopfüber stürzend in ewig währenden, schwindelerregenden Umdrehungen zum Ziel deinen Lauf; Sic pronoraptatepolo, contraria Phoebus | Oh, so (wirst du) eilig vorangetrieben am steilen Himmelsgewölbe, auf dass Phoebus entgegengesetzte Ut momenta ferat servata parte dierum, | Verläufe vollbringe an dem (bislang noch) aufgesparten Teil der Tage Et novus hiberno reparet sua lumina pulsu. | Und wieder neu durch des Winters Anstoß seine Lichter entzünde. Menstrua ter decies redeunt dum cornua Lunae, | Während die Sicheln der Mondgöttin Luna dreimal je zehn Mal wiederkehren, Exortus, obitusque manu volvente rotabis, | Wirst du mit kreisender Hand (in steter Wiederkehr) Auf- und Untergang bewirken, Legitimum Phoebi cohibens per signa meatum. | Und des Phoebus Lauf durch die Sternbilder auf gesetzmäßiger Bahn halten.
Opto, ut bona feliciaque auspicia cernas, maxime valeas, beatissimus sis in urbe et orbe, mi amate Φιλinhartule!
Phoebus tibi luceat, Luna tibi niteat, Ianus tibi faveat, ... tu illustris splendeas!
Zum Vers alme, veni, et festum veteri novus adice Ianum habe ich auf http://www.latein.at/phpBB/viewtopic.php...=308990#p308990 gepostet, welche Gedankengänge mich dazu veranlasst hatten, in meiner Rezitation bewusst von den üblichen Elisionsregeln abzuweichen.
alme, veni, et festum veteri novus adice Ianum.
Übliche Elision:
álme, ven'ét festúm veterí novus ádice Iánum.
Meine Elision:
álme, uení, et fést_ueterí novus ádice Iánum.
Folgende Überlegungen haben mich dazu bewogen, in diesem Fall bewusst von den üblichen Elisionsregeln abzuweichen:
1. Semantische Gründe:et als kleines, semantisch fast "leeres" Wort sollte im Vers nicht übermäßig betont werden, da die sinngemäße Betonung doch auf dem Kommen liegt, bei dem es sich um einen ganz wichtigen Imperativ handelt, der dem ganzen Gedicht doch überhaupt erst den Gebetscharakter verleiht (precatio!).
2. Phonetische und linguistische Gründe: Der -m-Auslaut der Akkusativ-Endungen wurde im gesprochenen Latein schon in klassischer Zeit weitgehend nur noch schwach artikuliert mit Tendenz zur Nasalierung des vorangehenden Vokals, der im vorliegenden Fall ein u ist. Später im Übergang vom Vulgärlatein in die romanischen Sprachen hat genau diese Lautwandlung ja auch erheblich zum Zerfall des lateinischen Kasussystems in den romanischen Sprachen beigetragen. Ausonius ist bereits ein spätantiker Autor (4. Jh n.Chr.), daher gehe ich davon aus, dass das -m zu seiner Zeit erst recht ganz schwach ausgesprochen wurde. Es bietet sich daher an, dass man den gerundeten Vokal u von festu' ohne -m-Auslaut mit dem bilabial ausgesprochenen v von veteri zu einer lautlichen Einheit verschmelzen lässt. Und das passt dann tatsächlich auch sehr schön ins Versmaß unter Berücksichtigung der langen und kurzen Silben: álme, ve | ní, et | fést'_uete | rí ... lang-kurz-kurz | lang-lang | lang-kurz-kurz | lang ...
3. Zäsur: Ich wollte ungern die kleine Zäsur nach dem Imperativ veni, die in modernen Ausgaben durch ein Komma markiert wird, mit der Elision ven'et entfernen.
4. Musikalisch-ästhetische Gründe: Vor dem Hintergrund der musikalischen Untermalung des Soundtracks Colossus von Kevin MacLeod klang der Vers mit der üblichen Elision nicht so gut. Mit meiner "falschen" Elision klingt der Vers im musikalischen Kontext einfach besser und erscheint mir - wohlgemerkt: immer als gesprochener Text betrachtet! - auch verständlicher, weil die Semantik der Wortstämme erhalten bleibt und nur das grammatische Morphem der sowieso schon schwach artikulierten Akkusativendung elidiert wird.
5. Binnenreim: Durch meine unübliche (oder meinetwegen falsche) Elision ergibt sich ein nach meinem Empfinden wohlklingender Binnenreim: álme vení et fést'veterí der sehr schön zur Musik passt.
Hodie, quoniam septima hora viginti quinque milia vitae dierum complevisti, oh mi carissime Iohannes, tibi gratulor! Toto pectore tibi opto, ut maxime valeas.