Dort geht es um die Scrabble-Zulässigkeit lateinischer Wortformen im Hinblick auf die Wörterliste, die Linhart für Scrabble3D erstellt, damit man dieses Programm in Zukunft auch auf Latein spielen kann.
Mein Freund Linhart und ich hatten und haben dort die schönsten und interessantesten altphilologischen Diskussionen, die man sich überhaupt denken kann... Dort gab es so manches Highlight, das gewissermaßen direkt an meine Studienzeit in meiner Jugend anknüpft...
Zwei kleine Beispiele für solche absoluten Altphilologie-Highlights: • Statements (2) • OCE
Leider hatten sich nie Leute gefunden, die sich intensiver in unsere Latein-Diskussionen einbringen wollten... Es blieb höchstens mal bei sporadischen Einwürfen Dritter...
Lieber Linhart, ich danke dir für all die wunderschönen Diskussionen, die wir hier hatten!
Cuperem itaque tecum communicare certissimam opinionem meam:
Tunc amicitiae nostrae certiorem fiduciam habeo illius verae quam non spes, non timor, non utilitatis suae cura divellit - illius cum qua homines moriuntur pro qua moriuntur •
„Du sihst / wohin du sihst, nur eitelkeit auff erden. Was dieser heute bawt / reist jener morgen ein: Wo itzund städte stehn / wird eine wiesen sein, Auff der ein schäffers kind wird spilen mitt den heerden.
Der hohen thaten ruhm mus wie ein traum vergehn. Sol denn das spiell der zeitt / der leichte mensch bestehn. Ach! was ist alles dis was wir für köstlich achten,
Als schlechte nichtikeitt / als schaten, staub vnd windt. Als eine wiesen blum / die man nicht wiederfindt. Noch wil was ewig ist kein einig mensch betrachten.“
P. OVIDI NASONIS EPISTVLAE HEROIDVM VII - Dido Aeneae
Uror ut inducto ceratae sulpure taedae, ut pia fumosis addita tura rogis. Aeneas oculis vigilantis semper inhaeret; Aenean animo noxque diesque refert. Ille quidem male gratus et ad mea munera surdus et quo, si non sim stulta, carere velim. Non tamen Aenean, quamvis male cogitat, odi, sed queror infidum questaque peius amo
Dido's lament: "When I am laid in earth" aus der englischsprachigen Oper "Dido and Aeneas" von Henry Purcell nach Vergils Aeneis
When I am laid, am laid in earth, may my wrongs create No trouble, no trouble in, in thy breast When I am laid, am laid in earth, may my wrongs create No trouble, no trouble in, in thy breast Remember me, remember me, but ah Forget my fate Remember me, but ah Forget my fate Remember me, remember me, but ah Forget my fate Remember me, but ah Forget my fate
Aus dem Englischen ins Lateinische übertragen von Bussinatrix:
Cum sub humo ponar et sepeliar, mei errores ne creent tormenta tormenta cordi tuo Cum sub humo ponar et sepeliar, mei errores ne creent tormenta tormenta cordi tuo Memento me - MEMENTO ME - sed obliviscere fati mei Memento me, sed obliviscere fati mei