It is possible to download a complete word list as a pdf-file or as a Word-file! The Word file contains 275 pages. The download worked well. Of course there are only lemmata, but no inflected forms. And there is a French translation of the lemmata.
Downloading the pdf-file, however, I've got problems. The file is not shown at all on my computer.
This could be very useful for our purposes. Maybe a special NT (Bible) category for our future ancientgreek.dic?
Ce Dictionnaire est une compilation des ouvrages suivants:
- Dictionnaire Grec-Français du Nouveau Testament, par Maurice Carrez - Dictionnaire Grec-Français du Nouveau Testament, par J.-C. Ingelaere, P. Maraval et P. Prigent - Abrégé du Dictionnaire Grec-Français par Anatole Bailly - Dictionnaire Grec-Français par Ch. Georgin (Hatier, 1961) - Lexicon, par Jean-Michel Fontanier (PUR, 2002)
Pour chaque mot, nous avons également examiné les définitions anglaises de :
- A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature, par Gingrich-Danker-Bauer - Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains, par Louw-Nida - A Greek-English Lexicon, de Lidell-Scott-Jones - A Manual Greek Lexicon of the New Testament, par Abbott-Smith - A Greek English Lexicon of the New Testament, par Edward Robinson
Pour les équivalences hébraïques, nous avons fait appel particulièrement à :
- Greek-English Lexicon of the New Testament, par J.H. Thayer - A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature, par Gingrich-Danker-Bauer - Greek to Hebrew Dictionary of Septuagint Words, par Pierre Leblanc
Pour les mots rencontrés dans la Septante, nous nous sommes référés à : - A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition, par Lust-Eynikel-Hauspie - La Bible d'Alexandrie, par M. Harl dir.
Les concordances les plus pratiques ont été :
- The Exhaustive Concordance to the Greek New Testament, par Swanson-Kohlenberger-Goodrick - The Lexical Concordance of the Apostolic Bible, par C. Van der Pool (The Apostolic Press, Newport, 1996) - et bien sûr Bible Parser 2010.
Enfin pour les mots dont le sens est incertain ou discutable, nous avons profité des éclaircissements fournis par :
- Vocabulary of the Greek Testament, par Moulton-Milligan (pour les mots attestés au premier siècle dans la littérature profane) - Lexique Théologique du Nouveau Testament (Cerf / Ed. Universitaire de Fribourg, 1991), par C. Spicq
On that website I have just downloaded the pdf-file (196,5 MB) of a Greek-French Dictionary from 1850.
DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS COMPOSÉ SUR UN NOUVEAU PLAN PAR C. ALEXANDRE ONZIÈME ÉDITION PARIS LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET C" 1850
This old dictionary has 1651 pages, and the pdf not being a picture pdf, it is possible to copy the text and to paste it into an editor.
But the Greek letters are not shown correctly (regardless of which editor you will use: MS Notepad, MS WordPad, Notepad++) - look here (example):
'AYaixéva); , adv. avec admiralion ; avec enthousiasme. R. àjct\),ot.i. * \\yot.[i.r,(yxi}iiÇ), opoç(6), Poét. trèsprudent. RR. àyav, {jLr,So[JLai. 'AYàfXYiToç, oç, ov, non marié. RR. àpriv. Ya(xéo). 'Ayafxia, a<;(Y]), célibat.R.ayaixoç. 'AYà[/.iov, ou (tô), t/rt/z-y ces phrases : 'Ayajxtou Ôixt), j;r,[j,ta , x. t. X. action o?/ peine contre le célibat. "Ayatioç, oç, ov, non marié, célibataire; virginal, vierge; inhabile au mariage, ràfxoç ayai-toç, «Sry;//. mariage qui n'en est pas un , noces funestes. RR. àpriv. Yà(xoç. "ArAN, adv. i«> trop : 2® excessivement, beaucoup. 1| i" Tô ayav , le trop. M-ï]ohvu.y(xv,Plut. rien de trop. *0 ayav çôêoç, Plut: la crainte excessive. Tlàvxa âyav TipârTouc-t , Jristoph. ils sont excessifs en tout.]! 2° Oùx ayav , Théoplir. pas trop , c.-a-d, pas beaucoup. "Ayav {xs xépizt\. yAntii. il me fait le plus grand plaisir. ''l\yav àyptwxaxoç, El. extrêmement sauvage. R. âya(xai ? 'AiAjVAKTÉn-to ,/. YjCTW, s'impatienter; s'irlitér; se plaindre; être mécontent; souvent s'indigner; au fig. s'agiter, bouillonner, en parlant d'un liipiide; être agacé, en pari, des dents. 'Ajoi.ycf.xTr^rjCi.i xivi ou Itui xtvt, Tcepi ou ÙTiip xivoç , xt ou 7rp6ç xi , s'indigner ou se plaindre de qe. 'Ayavaxxsïv Trpoç xiva, ou xaxà xtvoq, rarement xivôç, être irrité ou dépité contre qn. || On trouve l'aor. moyen àyavaxxyi«Ta(76at,/JOH/-àyavaxxYi(7at. RR. âyav, âx9o[xai ? 'Ayavàxxy,<7t;, ewç (y)}, impatience, dépit, mécontentement; indignation, mouvement d'indignation : qfois au physique, agacement. ? 'Ayavaxxrjxixôç, c. àyavaxxtx6ç. 'Ayavaxxy)x6ç, ri, ov, qui doit indigner, dont on s'indigne. '\yavaxx'.x6ç, y), 6v, comme àyavaxxiQxtxoç, impatient, irascible.
My dear Linhart, what do you think about that dictionary? Do you believe that you are able to transform back to Greek letters all text (lemmata) that should be shown in Greek letters in our editors?
Pay attention, please! There are many Greek authors on that site, but not only! If you click on Authors or on Συγγραφείς on the next site, you will see many different authors, not only from Greece. Πολ Βερλαίν for instance is Paul Verlaine, a French poet (19th century). Google translation might be helpful to read the names a little bit faster, because it transforms the Greek letters of the names to Latin letters. And there the texts are also written in Modern Greek, not only Ancient Greek. You can see that, because in Modern Greek there are no spiritus (breathings) on the vowels in the beginning of the words or names and there is only one kind of accent, the acute one:
After the writing reform of 1982, most diacritics are no longer used. Since then, Modern Greek has been written mostly in the simplified monotonic orthography (or monotonic system), which employs only the acute accent and the diaeresis. The traditional system, now called the polytonic orthography (or polytonic system), is still used internationally for the writing of Ancient Greek. (http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_language#Diacritics)
Regarding the Ancient Greek authors, I cannot say spontaneously if these texts really are written in Ancient Greek or maybe in Modern Greek using the orthography with diacritics from the time before 1982. If we want to use these texts for creating word lists for our ancientgreek.dic, we must check before if we really have Ancient Greek language here.
Thank you for these important remarks! I already realized that there are also modern Greek texts, and I use this site only for comparisons with the texts from the site http://www.mikrosapoplous.gr/en/texts1en.html, which is my primary source.
Wilhelm Pape (1807–1854) Handwörterbuch der griechischen Sprache Griechisch-deutsches Handwörterbuch Bd. 1: Α–Κ, Bd. 2: Λ–Ω, bearbeitet von Max Sengebusch, 3. Auflage, 6. Abdruck, Braunschweig: Vieweg & Sohn, 1914.
Die ersten beiden Bände des »Handwörterbuchs der griechischen Sprache« von Wilhelm Pape (1807–1854) wurden für den wissenschaftlichen Gebrauch erarbeitet und erschließen mit nahezu 99.000 Hauptstichwörtern den gesamten Reichtum des klassischen Griechisch. Das Wörterbuch bietet neben den Übersetzungen Angaben zur Etymologie, zum Bedeutungswandel und zur Phraseologie. Sein besonderer Vorzug liegt im detaillierten und übersichtlichen Nachweis der Bedeutungsschattierungen einzelner Stichwörter und grammatischer Konstruktionen. Zahlreiche Zitate aus den Schriften der klassischen Autoren dienen als Belege und unterstützen zugleich das Verständnis der Bedeutungsvarianten.
oper one Wörterbuch altgriechisch-deutsch Auszüge aus: Wilhelm Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch in 3 Bänden, Braunschweig 1849
Ganz gut abrufbar in Form von (kopierbaren?) Listen statt nur in Form von einzelnen Stichwörtern. Könnte von daher für die Erstellung eines zukünftigen ancient-greek.dic von Bedeutung sein.
Es gibt dort auch ein Lateinwörterbuch, wo die Listen aber leider nicht so gut organisiert sind. Man bekommt normalerweise nur ziemlich kurze Listen, sodass das Kopieren des ganzen Wörterbuchs sehr, sehr lange dauern würde.
Zitat von linhartJa, die Listen sind problemlos kopierbar.
Dann hätten wir, ausgehend von http://www.operone.de/griech/wadinhalt.html, im Prinzip schon den Grundstock eines ancient-greek.dic, halt nur mit den Lemmata und ohne Beugungsformen, aber immerhin! Der geneigte Gräzist könnte damit wenigstens schon mal wie die Schweden 3D-scrabblen, denen das Legen von Beugungsformen laut offiziellem Reglement ja auch untersagt ist, es sei denn, diese haben einen fettgedruckten Lemmaeintrag in der SAOL, dem offiziellen Referenzwerk fürs schwedische Scrabble. Man müsste die 266 griechischen Listen also nur stupide kopieren, in ein Textfile einfügen, diakritische Zeichen und Bindestriche rauslöschen sowie die (leider nur deutschen) Bedeutungen für die Tooltips von Scrabble3D bearbeiten/kürzen/anpassen. 266 halte ich für eine überschaubare Zahl. Ergo: Mit vertretbarem Aufwand durchaus machbar! Ich denke, hier lässt es sich angenehmer arbeiten als mit den Listen, die man (umständlich) auf der Perseus-Seite abrufen kann.
Auf Sicht ein neues Projekt für unser Scrabble3D! Aber jetzt machen wir erst mal mit Latein weiter. Alles zu seiner Zeit!